English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"Nulla re concilliare facilius benevolentiam multitudinis possunt ii, qui rei publicae praesunt, quam abstinentia et continentia - nulla salus bello!"

the reply : "Veritas vincit."

2007-02-13 06:21:10 · 3 answers · asked by zentoccino 2 in Society & Culture Languages

3 answers

Your sentence is a bit bispelled and incomplete.
The original (from Cicero's - DE OFFICIIS - Ad Marcum Filium) reads : "Nulla autem re conciliare facilius benevolentiam multitudinis possunt ii, qui rei publicae praesunt, quam abstinentia et continentia - nulla salus bello. Veritas vincit"
Translation into English is :
"However, those who govern the republic cannot easierly attract the favour of the mass than by the integrity and the self restraint. No safety by the war. -The truth conquers "

2007-02-13 18:41:59 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 1

not by a single thing can those, who govern the republic,
achieve the goodwill of the mass more easilly,
than abstinence and self restraint - not by any sordid war!

truth conquers

Only the last thing (salus = dirty/sordid, i thought?) i am not completely sure about. salus means safety, when it is a noun. I am not sure about the declination of bellum/bello (war) and if salus can be an adjective to that.
for the rest the above translation should be allright.

good luck,
Dr. Aram

2007-02-13 10:58:06 · answer #2 · answered by Dr. Aram, from Holland with love 2 · 1 1

I love you very much and i cant compare my love to anyone else, be mine forever.....................................

2007-02-13 06:29:07 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 2

fedest.com, questions and answers