English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

My sweetie and I are planning a trip to Rome soon. For Valentine's Day, I bought him a travel book about Rome. I also want to give him this kind of sappy "poem" I wrote. I used BabelFish to translate it from my English to Italian. I want to know how accurate it is. Can anyone with decent knowledge of Italian translate this back to English and if there are errors let me know what I can change to correct it? Here it is:

Il mio amore,
sogno della nostra chiamata in Italia.
Quanto felice dovrò ripartire questa esperienza con voi!
Fare come il Romans?
Sì, se sono lovers come noi!

Li bacerò nel plaza
e chianti di gusto sulla vostra linguetta.
Lo terrete vicino nel silenzio
come ci meravigliamo delle opere d'arte antiche.
Volontà camminiamo insieme sotto le stelle di questa città eternal,
e messo una moneta nella Fontana,
la speranza esso non sarà molto prima che rinviamo a Roma bella.

2007-02-12 06:13:19 · 5 answers · asked by Suzanne 4 in Society & Culture Languages

5 answers

As usual Babelfish (as well as any other on line translator) is not working with sentences and what you've written in "Italian" is hardly understandable because it comes from a very bad online translation. The Oliva's answer has been given by retranslating into English (again by using a translator) and the result for a native Italian speaker like I'm is rather amusing.
Also the professional translator here above can be not 100% correct since your text is not completely clear (I've had his same doubts).
I don't run for the 10 points but just to help people for what I know.
Feel free emailing me the English text and tomorrow I'll send you a properand accurate translation. Click on my profile for email address.

2007-02-12 06:47:04 · answer #1 · answered by martox45 7 · 2 0

It's a mess, as machine translations always are. I've rewritten it in good Italian, although I can't imagine what "nostra chiamata" was in English. Why are you dreaming of "our call"? I assume it was "trip" that you were going for. So here it is:

Amore mio,
sto sognando il nostro viaggio in Italia.
Quanto felice sarò di condividere questa esperienza con te!
Facciamo come i Romani?
Sì, se sono amanti come noi!

Ti bacerò in piazza
e sentirò il sapore del vino sulle tue labbra.
Ti stringerò in silenzio
mentre ci meravigliamo delle opere d'arte antiche.
Cammineremo insieme sotto le stelle della Città eterna,
e getteremo una moneta nella fontana,
sperando di tornare insieme a Roma.

That's it. You just got a freebie. I'm a professional translator. You're welcome, and have a n ice trip. Watch out for pickpockets.

2007-02-12 06:39:17 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 0

I typed in the Italian phrase into google translate and this is what came out: I am confused, nn capisco un cazzo (I don't think it knew those words) more, but overall I am disappointed! What ******* brain ... But now misery will end is forever It doesn't really make sense but that is what the google translator said! LOL Hope I helped!

2016-05-24 01:24:48 · answer #3 · answered by Victoria 4 · 0 0

My love, I dream of our call in Italy. How much happy I should distribute this experience with you! To do like the Romans? Yes, if I am lovers like we!

I will go bad them in the plaza and chianti of flavor on your linguetta. The close terrete in the silence like we are surprised ourselves some ancient works of art. Will we
walk together under the stars of this town eternal, and put a coin in the Fountain, the hope it will be not a lot before we return in Rome attractive.

2007-02-12 06:19:43 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 2

to manchero in piu

2014-11-20 13:13:32 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers