English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

The answer needs to come from a Japanese person who knows English. I know there is a common kotowaza that is almost an exact translation of the English phrase, but I can't find it in any resource books. Please write the answer in romaji. I REALLY APPRECIATE YOUR HELP!

2007-02-12 02:32:22 · 5 answers · asked by uncle 3 in Society & Culture Languages

5 answers

明日の百より今日の五十
asu no hyaku yori kyou no gojyu

2007-02-12 11:12:15 · answer #1 · answered by Black Dog 4 · 1 0

in my view, the announcing "a fowl in a cage is well worth 2 interior the bush" potential the correlation of repression with freedom that may not be in a position to be compromised. it incredibly is ideal to the captor who represses that freedom and the captive whose freedom is constrained. How this announcing is related to the different: "No possibility, no earnings" isn't so obvious that the only interpretation i will deduce has to do with Machiavelli's "the top justifies the potential." Cheers.

2016-10-02 00:28:24 · answer #2 · answered by raffone 4 · 0 0

Hi. I didn't know this kotowaza. But I found it in my English-Japanese dictionary.

Asu no hyaku yori kyou no gojyuu (あすの百より今日の五十) 
by shinji

2007-02-12 18:10:43 · answer #3 · answered by スミレ 4 · 0 0

手の鳥は薮の2 の価値がある

2007-02-12 02:37:09 · answer #4 · answered by Gezza D 2 · 1 0

A little off the beaten path here but I listened to an "expert" one time tell me that fantasies were better than real life, therefore masturbation would always be better than real sex with a partner. My first thought to that was "One in the hand is worth two in the bush?"

Sadly... I don't know how to say that in Japanese.

2007-02-12 03:00:54 · answer #5 · answered by Scott M 5 · 0 3

fedest.com, questions and answers