English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I think its - Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre

My fiance thinks its - Lo que Dios ha unido, el hombre no puede seperar

2007-02-11 06:03:42 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

6 answers

you are right....and your fiancee is wrong..
That is a sentence the priests say to us (spanish speakers) when we got married.
That's why Christian church doesnt allow the divorce. What God has united.........no man can separate.

2007-02-11 07:11:42 · answer #1 · answered by حلاَمبرا hallambra 6 · 1 1

Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.

2007-02-12 01:32:06 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 1

You say:
=What God has united, that man not separate it.
Your fiance says:
=What God has united, man cannot seperate.
What you are looking for:
=Lo que Dios ha unido, el hombre no puede separar.
What you could be looking for:
=A los que Dios ha unido, ningún hombre los separe.
=(religious phrase: Those whom God has united, that no man =separate them).
I was going to say:
=A los que Dios ha unido, el hombre no les puede separar.
=(whom God has united, man cannot separate.)

I have been in christian weddings, too. I even know the prototype of this phrase, and I did my research. Notice the misspellings.

2007-02-11 06:23:17 · answer #3 · answered by supersonic332003 7 · 0 2

Lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre.

Is what the priest says.

2007-02-11 08:38:09 · answer #4 · answered by Martha P 7 · 0 2

Creo que lo correcto es:

Lo que Dios ha unido, no lo separe ningún hombre.

2007-02-11 07:59:29 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 3

TRY: Qué dios ha unido, el hombre no puede seperate.

2007-02-11 09:17:08 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers