I've been looking into this for a while. Apparently they both mean 'until' and the subjunctive would be needed after hasta que, but not after hasta. Therefore, what is the real difference between them and when would you use either?
Also, does this sentence make sense and use the right version of hasta/hasta que?
Seguiré haciendo cine hasta que tenga que dejarlo.
I will carry on filmmaking until I have to stop doing it.
Thanks a lot for your time.
2007-02-11
04:58:57
·
2 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages