English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i am translating an assignment for school and need to know what these words are in english .. i think they are genres of music but if you could add any info i would greatly appreciate it!
Words: bolero, rancherita, and corrido

2007-02-10 15:21:21 · 8 answers · asked by braldo 2 in Society & Culture Languages

8 answers

Bolero, rancherita (or ranchera) & corrido has no translation i guess, so write 'em just like they r. and yup, they are genres of music...bolero is a song with a slow rhythm, that came from Cuba. A great person to represent this, could be Armando Manzanero, it is said that he's the king of boleros, "el rey de los boleros". Ranchera is a popular style used almost everywhere in Latinoamérica, it's like mariachi, but stronger, and its lyrics are furtherer. U can represent this with Selena, she had song like this. And corrido, a style that now a days is not used as it wz in 1900-1930(yup...), it wz used to describe the fights that people of army had. The most popular corrido is "El corrido de la Adelita". It talks about a women (Adelita), that she's very beautiful, and a man wanna marry her. Here it is: EN LO ALTO DE LA ABRUPTA SERRANÍA
ACAMPADO SE ENCONTRABA UN REGIMIENTO
Y UNA JOVEN QUE VALIENTE LO SEGUIA
LOCAMENTE ENAMORADA DEL SARGENTO

POPULAR ENTRE LA TROPA ERA ADELITA
LA MUJER QUE EL SARGENTO IDOLATRABA
PORQUE ADEMÁS DE SER VALIENTE ERA BONITA
Y HASTA EL MISMO CORONEL LA RESPETABA

Y SE OÍA, QUE DECÍA, AQUEL QUE TANTO LA QUERÍA

Y SI ADELITA QUISIERA SER MI NOVIA
Y SI ADELITA FUERA MI MUJER
LE COMPRARÍA UN VESTIDO DE SEDA
PARA LLEVARLA A BAILAR AL CUARTEL

UNA NOCHE QUE LA ESCOLTA REGRESABA
CONDUCIENDO ENTRE SUS FILAS AL SARGENTO
EN LA VOZ DE UNA MUJER QUE SOLLOZABA
SU PLEGARÍA SE ESCUCHO EN EL CAMPAMENTO

AL OIRLA EL SARGENTO TEMEROSO
DE PERDER PARA SIEMPRE A SU ADORADA
OCULTANDO SU EMOCIÓN BAJO EL EMBOZO
A SU AMADA LE CANTO DE ESTA MANERA

Y SI ACASO YO MUERO EN CAMPAÑA
Y A MI CADÁVER LO VAN A SEPULTAR
ADELITA POR DIOS TE LO RUEGO
QUE CON TUS OJOS ME VAYAS A LLORAR

Y DESPUÉS QUE TERMINÓ LA CRUEL BATALLA
Y LA TROPA REGRESO A SU CAMPAMENTO
POR LAS BAJAS QUE CAUSARA LA METRALLA
MUY DIEZMADO REGRESABA EL REGIMIENTO

RECORDANDO AQUEL SARGENTO SUS QUERERES
LOS SOLDADOS QUE VOLVÍAN DE LA GUERRA
OFRECIÉNDOLE SU AMOR A LAS MUJERES
ENTONABAN ESTE HIMNO DE LA GUERRA

Y SI ADELITA SE FUERA CON OTRO
LA SEGUIRIA POR TIERRA Y POR MAR
SI POR MAR EN UN BUQUE DE GUERRA
SI POR TIERRA EN UN TREN MILITAR



It's very cool

2007-02-10 15:36:20 · answer #1 · answered by placer y goce 3 · 1 0

Bolero....Its some kind of short love stories, romantic style. They only use guitar and maracas. The group is mostly a trio. Check music from Los Panchos.
Ranchera...Try to find any Antonio Aguilar or Vicente Fernandez songs. Also about love but music more typical, (folklore). Can be only one singer with a group of musicians.
Corrido..Thats mostly from North of Mexico...songs of things that happened in Mexico, nowadays they speak about drug dealers, etc. There is a corrido of Lamberto Quintero or Juan Colorado, They use acordeon.

2007-02-10 15:37:13 · answer #2 · answered by sweetiegirl_mx_99 3 · 0 0

i dont have the direct translation for the words, but
as for my understanding a Bolero is like a love song.
a Racherita is usually sang with mariachi music and corridos is a short story that happened to someone.to get the direct translation you can go to translation.com

2007-02-10 15:34:34 · answer #3 · answered by Icee01 1 · 0 0

corrido is run but the otehrs I do not know. I had a short mid jacket once that the style was called bolero

2007-02-10 15:26:51 · answer #4 · answered by Bridghid 4 · 0 0

Bolero: A guy that clean your shoes.
Rancherita: A kind of music like Country but at Spanish style
Corrido: it's like a song like country but this song tell, something about a importan person/people

2007-02-10 16:14:56 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

The 3 of them are music/dance styles from Mexico, they don't have translation in English.

2007-02-10 15:30:56 · answer #6 · answered by PRLadyDama 5 · 0 0

"Hablarle" can be both "talk to him" and "talk to her". Usually, you can´t talk to an "IT" (well, sometimes you can say "talk to the mirror" or "talk to the wall", then "talk to it". Only in those cases you can translate "it" for spanish "le") "Yo la hablando" is wrong. Correct is "yo le estoy hablando". We're going to lunch = Estamos yendo a almorzar. We go to lunch = Nosotros vamos a almorzar. If you say "al almuerzo", you might imply not an everyday lunch, but a luncheon. I think there is a big difference. Vamos a ir al almuerzo = We are going to the luncheon.

2016-03-29 01:41:18 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

try freetranslation.com

2007-02-10 15:24:09 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers