English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

this is on a german Stien I have had for years and never knew what it meant. There are also names listed on it

2007-02-07 08:00:40 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

I think Gietz is on the right track. I reckon the original is something like "Brüder, stoßt die Gläser an, hoch lebe der Reservemann", and the Stein might have been a souvenir for someone leaving military duty (and thus now being in the Army Reserve), The translation would then be: "Brothers, let's clink our glasses, long live the reserve man"

2007-02-07 17:59:22 · answer #1 · answered by Sterz 6 · 0 0

Brueder = brothers
stobt+ is not a German word. It could be 'stoesst' = clink or hit 'die' = the 'glastin' is not a German word again. Perhaps it's 'Glaslein' which means little glasses. the 'hoch lebe' is a toast i.e. 'long live' or 'congratulations'. The last word has me stymied. Could you look again and see if it couldn't be other letters? Maybe it's a compound noun and the stein has lost the first letter? What about something like 'P'? Or 'Reservverein? 'Verein' = an association or group or company? Thus it could be =the Reserves Association. So the best I can do is :
Brothers, clink your glasses, long live the Reseves Association.

2007-02-07 08:30:05 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

http://dictionary.reference.com/translate/text.html
Dictionary.com Translator

In German:
Brüder stobt die glästin,hoch lebe der reserveniann
In English:
Brothers stobt glaestin, highly live reserveniann


it is an "idiom" that you really cant translate word for word....just a german saying....
BUT loosely translated.it mean....
BROTHERS, RAISE YOUR GLASSES.....and live like no tomorow.

2007-02-07 08:20:19 · answer #3 · answered by STARZ 5 · 0 0

Sorry, but this doesn't make any sense.Either its a very obscure german dialect i've never heard of (unlikely) or you got something wrong.
The words "stobt", "glästin", "reserveniann" simply don't exist in german.
And what's a stien?
If i should judge, it looks like a Trinkspruch, a toast.

2007-02-07 08:18:45 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

variety of difficult to respond to simply by fact there are ones in German that are actually not in english that i like like Unendlichkeit or Nach Dir Kommt Nichts so i think i could might desire to assert the German songs for that reason to not point out how attractive and valuable invoice sounds in German!!!

2016-09-28 13:39:23 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

According to Alta Vista Babel Fish, my translator, it means "Brothers stobt glaestin, highly live reserveniann".

I still don't know what that means. If the names are male names, it might be brothers?

You might try the Alta Vista site yourself and make sure to type everything correctly.
Good Luck!

2007-02-07 08:11:46 · answer #6 · answered by Holding A Star 2 · 0 1

http://www.freetranslation.com/

2007-02-07 08:09:04 · answer #7 · answered by KJ480 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers