English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-02-06 10:58:09 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

3 answers

A sin that critic history will not forgive. That "sin", is unable to be spoken of without horror. That is what Arce said about Béquer's poems.
I will give you the source anyways but it is in Spanish.

2007-02-06 11:20:00 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Little german sighs/breaths. It appears to be a characterization for lyric poems following the German style (Germany is the country of Goethe and Heine, for example). This phrase was used by Núñez de Arce as a depreciating one for Bécquer's romantic Rhymes (the former had a more liberal ideology against the becquerian traditionalism, that followed, for example, Heine's poetic models).

2007-02-09 10:42:45 · answer #2 · answered by supersonic332003 7 · 0 0

suspiro = sigh
suspirillos = plural of sigh + diminutive

germánicos = Germanic

Now, like that makes no sense, but it must be some sort of dessert (sweet). At least in Perú they also have something called Suspiro Limeño.

2007-02-06 19:17:02 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers