The full verse:
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par effort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon
— Sui ça deus yvers pris
Translation:
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—I lie another year.
And yes it is french but from around 1200 so its had time to evolve!
2007-02-06 06:45:03
·
answer #1
·
answered by Super C 2
·
6⤊
0⤋
ok um nicely i do not talk fluent french yet i'm reading it. i'd manage to help out yet I doubt i am going to do a lot good. A petits pas A petits pas de souris - something about mice? Sur le tapis - on the table Patapi ! Patapi ! - The sound a mouse makes? A tres grands pas de geant - an rather great... something Dans les champs - contained in the ... something Patapan ! Patapan ! The sound it makes A tres gros pas d'elephant - an rather gruesome elephant Dans le vent - contained in the fairway Badaban ! Badaban ! - The sound an elephant makes A tres petits pas d'enfant - an rather small infant Petipas ! Petipas - The sound a baby makes Yeah, it doens't make a lot sense.. Sorry i will't be a lot extra help
2016-11-02 12:19:16
·
answer #2
·
answered by bason 4
·
0⤊
0⤋
Running it through google tools give me:
Ja Nun Pris Will not say Its Reason Skilfully, Dolantement Not But By Effort It Makes Chancon Must Have Friendly, but povre sunt Li gift
I think you need to check the spelling - changing the first line to Je Non.... gives:
I Not Taken His Reason Will not say Skilfully, Dolantement Non But By Effort It Makes Chancon Mout Have Friendly, but povre sunt Li gift
If you sort the spelling you'll get the whole thing.
2007-02-06 06:31:45
·
answer #3
·
answered by The Wandering Blade 4
·
0⤊
1⤋
Ja Nun Take Will Not Say His Reason Skillfully, Itself Non Dolantement But By Effort It Done Chancon Mout Have
Friends, but povre sunt secure gift
** the ones still in french are not spelt correctly.
2007-02-06 06:38:33
·
answer #4
·
answered by ollymorry 2
·
0⤊
1⤋
Hm... that looks like Old French to me. It's not modern French, definitely.
The third line looks like "mais par effort, il fait chanson" which would mean "with effort, he makes/sings a song", but the rest means very little to me, I'm afraid. You need an expert in Old French.
2007-02-06 06:33:24
·
answer #5
·
answered by Anna 3
·
0⤊
0⤋
! know the price of robert de niros` raisins
He`s a soldier on the dole
But he`s trying as hard as he can not to be a chancer
You`ll have a poor mouth my friend one sunny day.
2007-02-06 06:37:47
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
this is not modern French, it's medieval French - you will need to find a specialist for this translation.
2007-02-06 06:42:03
·
answer #7
·
answered by ? 2
·
0⤊
0⤋
I'm very fluent in french and this is not today's french.
2007-02-06 07:00:13
·
answer #8
·
answered by B2B2008 5
·
1⤊
0⤋