Literal translations would do you not much good.
The idioms have changed over time, and some of the "literal" words have changed meaning.
E.g. the KJV says
1 Thessalonians 4:15
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
But read the same thing in the NASB:
1 Thessalonians 4:15
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
There was a time when "prevent" meant the same thing as "precede." Instead of a literal translation, I recommend the English Standard Version, or the New American Standard Bible.
But if you are going to go to the trouble to learn the Hebrew and Koine Greek, then Biblia Hebraica Stuttgartensia ($59.99) is the gold standard for the Old Testament; in Greek, the United Bible Society's The Greek New Testament with Greek-English Dictionary, 4th Revised edition ($34.99) is the way to go.
If you want helps with translating these for your self, then BibleWorks7 is the way to go ($349.99).
2007-02-05 12:42:57
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
For the Old Testament, or Tanakh, you can buy The Holy Bible, According to the Masoretic Text. I have a copy from the Jewish Publication Society of America printed in April 1964. I don't know if there is a more current edition. Basically this is the accepted text from the Hebrew original.
If you want a Greek New Testament, I recommend Zondervan Bible publishers Parallel Greek New Testament in English and Greek. I have a 1975 edition, but there is probably a newer printing. It is based on the Nestle Greek Text.
2007-02-05 12:37:58
·
answer #2
·
answered by wefmeister 7
·
0⤊
0⤋
I have the Holy Bible from the Ancient Eastern Text, written originally in Aramaic. The translation is interesting because passages that make no sense in other Bible versions suddenly make sense. For example, we all know the parable about it being easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter heaven. The ancient Aramaic translation renders the verse it is easier for a rope to pass through the eye of a needle. That makes more sense than a camel!
2007-02-05 12:35:25
·
answer #3
·
answered by Wisdom in Faith 4
·
0⤊
0⤋
you will hit upon the Hebrew previous testomony in practically any synagogue, or a minimum of between countless the individuals of maximum any synagogue. The Greek New testomony is modern-day in each Greek Orthodox Church.
2016-09-28 11:37:46
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Stick with the Greek in both and you'll be studying the same stiff Jesus and the apostles used.
It will be easier on you, too.
The Hebrew texts are incomplete and of lower quality than the Greek, anyway.
2007-02-05 12:56:13
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Are you talking about which translation is best?
King James, New King James, and NASB are literal translations
2007-02-05 12:31:33
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
King James Version. Go to www.biblegateway.com
2007-02-05 12:30:57
·
answer #7
·
answered by Melissa Svetlana Flavored Coffee 3
·
0⤊
0⤋
the revised standard catholic edition is recommended,also the navarre and Douay Rheims. you can also look for concordances and a cathecism to help. the latin vulgate may also interest you.
2007-02-05 12:34:16
·
answer #8
·
answered by fenian1916 5
·
0⤊
0⤋
Try the key study bible with the strong's concordance as well as a bible dictionary.
2007-02-05 12:30:27
·
answer #9
·
answered by Nuwaubian Moor 3
·
0⤊
0⤋