The same reasons that Christians have with bible translations -- things are lost in translation.No religious group wants their holy text to be corrupted.
2007-02-04 12:09:35
·
answer #1
·
answered by Justsyd 7
·
0⤊
3⤋
simple the Arabic words are in there pure form and unchanged, but when translated some minor things change or may mean a different thing. Muslims believe that the quran is pure from the day made till today and nothing has been changed or altered but naturally if u translate it little things will change. to a Muslim the quran is worth the world and they respect it. by the way, today the quran is available in different languages.
2007-02-04 21:17:59
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Actually they allowed it, just that they do not recognise it as authoritative in any way. This is different from the Bible, which though written in three languages, is not confined to these three languages nor are these languages the languages of God or heaven such that outside of these languages God is totally impotent of communication. The Bible can be translated and so far as it is translated correctly, it is just as authoritative as the original language Bible. And the good thing is that we have numerous extant manuscripts and many translations as checks and balances. And besides a few off the fringe translations which are not well accepted, all the main translations agree in what is being translated.
2007-02-04 20:22:20
·
answer #3
·
answered by Seraph 4
·
0⤊
1⤋
The Quran in translated in many many languages. But whatever the translation may be, the original Arabic must be retained. The reason for this is so that the actual meaning is never lost in translation. Translated versions can never be 100 per cent perfect and so the Arabic must always be there to ensure that Allah's message remains intact in its original form. This helps in maintianing the true meaning of Quran.
2007-02-04 20:10:39
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
It is translated. But the translation remains a translation. Which is not God's word. God revieled the Qur'an in Arabic and we won't allow any alteration in it.
2007-02-04 20:18:01
·
answer #5
·
answered by mido 4
·
1⤊
0⤋
ever heard the phrase "lost in translation"? Things lose meaning when translated into other languages. But even though they will tell you that the only way to truly understand the Koran is to read it in Arabic, there are still commonly accepted translations.
2007-02-04 20:09:19
·
answer #6
·
answered by ? 6
·
2⤊
1⤋
Why would you ask this question if you can buy an English translation in this century.... If you really want an English translation,,, just go to your local library and you will find one.
2007-02-04 20:13:16
·
answer #7
·
answered by kais 2
·
2⤊
1⤋
i don't know about that. but maybe because the words of God should stay as it's, and when you translate it many errors will come along with it. if the words of God came in chines it stays chinees, and for those who want to learn the language they are welcome.
for example, there is a verse in the Quran translated in English as "don't be friend with jewish and christians" that translation has a mistake, and it actually means don't take them as a wali (a leader or a guider to follow) .
2007-02-04 20:12:00
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
i was about to say the same as the first person
things get lost in translation
2007-02-04 20:09:58
·
answer #9
·
answered by Peace 7
·
1⤊
1⤋
They are freaks and they think other languages are gona mis-translate it.
Guess what? It was mis-translated to begin with.
2007-02-04 20:15:31
·
answer #10
·
answered by Bad Crab 2
·
0⤊
3⤋