Le couer a sais raisons que raison ne connait point. Pascal
The heart has its reasons that reason doesn't know.
2007-02-03 20:05:39
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Here's a few, although not directly related to health / friends / family. Some are a bit rude, but used in day-to-day French and I've included them because I think they're colourful and interesting : C'est un cas de l'hopital qui se moque de la charité (it's a case of the hospital mocking charity) ==> Means the equivalent of "pot calling kettle black" Il est tombé dans les pommes (he fell into the apples) ==> Means he fainted Il pète plus haut que son cul (he farts higher than his ****) ==> Means the equivalent of "he's too big for his boots" Enculer les mouches (to b*gger flies) ==> Means the equivalent of "to split hairs" Mefiez-vous de l'eau qui dort (be careful of sleeping water) ==> The equivalent of "still waters run deep" C'est de la langue de bois (it's a wooden tongue) ==> Means communication which is unclear / woolly / avoiding the question Hope that helps...!
2016-05-24 02:20:19
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
very simple for me, i'm 3rd year french student. but the quotes i'm writing are from french literature only but i've translated them. “Justice and power must be brought together, so that whatever is just may be powerful, and whatever is powerful may be just.”, “Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties”, “Judge a man by his questions rather than by his answers”
2007-02-03 20:02:42
·
answer #3
·
answered by nomad.queen 2
·
0⤊
0⤋
Qui vivra verra.
L'argent ne fait pas le bonheur.
Le temps c'est de l'argent.
Rira bien qui rira le dernier
Bisous a tout le monde:)
2007-02-03 22:40:58
·
answer #4
·
answered by amarantine_belle 1
·
1⤊
0⤋
in the UK we say someone has "bats in the belfry" if they're a bit soft in the head. The same thing in French is "Spiders in the Attic"
2007-02-03 20:11:47
·
answer #5
·
answered by Hamburgurr 2
·
1⤊
0⤋
-On verra bien qui rira le dernier (will see you laughs last)
- PLus on est de fous plus on rit (the more, the merrier)
- La vérité sort de la bouche des enfants (truth comes out of kids' mouths)
Here are some that haven't been given yet
2007-02-03 23:12:52
·
answer #6
·
answered by fabee 6
·
1⤊
0⤋
Ceux-qui rient le vendredi, pleureront le dimanche
Those who laugh on Friday will cry on Sunday
2007-02-03 20:17:24
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
"Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
Exact translation: The small brooks form the big rivers.
"Mieux vaut tard que jamais."
Exact translation: Better late than never.
2007-02-03 22:36:46
·
answer #8
·
answered by Kerosa S 3
·
1⤊
0⤋
i don't known that French ,About say in French you can find follow web
2007-02-03 20:18:41
·
answer #9
·
answered by jack 1
·
1⤊
0⤋
I know that maybe you are thinking...wait we have those expressions in english! but yes! the french have some of the same...
"c'est du gateau"- it's a piece of cake
"Ce n'est pas ma tasse de the"- it's not my cup of tea
------------------------------------------------------------------------------------
"Tu a embelli ma journee" i'm not sure if the spelling, but it's, you made my day.
etc...
2007-02-03 23:00:29
·
answer #10
·
answered by maddi 2
·
1⤊
0⤋