I'm sorry, but I have to contradict millonario. It just means "my dear" in the female gender, an expression that can be used basically by anyone to anyone (parent to daughter, friend to female friend, term of endearment from boyfriend to girlfriend). It does not mean to be truly loved. If someone wanted to express love (true or otherwise...), they would use other, stronger, expressions such as "amore mio" (my love) or "mio grande amore" (my great love). What's more, adding "mia" to the expression "cara mia" actually makes it sound suspiciously ironic, as the more instinctive and natural way to say "dear" in Italian would just be "cara" - without adding "mia"...
2007-02-03 05:18:58
·
answer #1
·
answered by shamrock 5
·
2⤊
0⤋
Shamrock's answer is absolutely correct.
"Cara mia" with the possessive 'mia' following the adjective
'cara' has just a sarcastic meaning in Italian and it cannot be translated as 'my beloved' (that would be 'mia cara').
It could be instead 'my dear' but as explained above in a very peculiar context like in this kind of sentence:
Il nostro non è vero amore ,cara mia.
Ours is not true love, my dear.
2007-02-03 15:37:46
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
0⤊
0⤋
Indeed. It means "my beloved" in Italian, provided the person you're loving is female ("caro mio" if the person being loved is male).
2007-02-03 13:01:29
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
It kind of could be. But watch out for anyone who says it.
2007-02-03 18:10:19
·
answer #4
·
answered by obelix 6
·
0⤊
0⤋
"my dear" is a pretty close translation.
2007-02-03 13:00:25
·
answer #5
·
answered by wuxxler 5
·
0⤊
0⤋