English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I mean, the ones between inverted commas:

I won't "break my promise" that I made... (in the sense of not accomplishing it).

Do you?

This is a literal translation to a Portuguese way of saying that...

Tnx!

2007-02-02 05:22:58 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

6 answers

"I won't break THE promise that I (have) made...."
or "I wont break my promise."

your sentence translates literally as:
"Eu não vou quebrar minha promessa que eu fiz."

We don't say that in Portuguese, it's "pleonasmo."

we would almost always say "... that I've made," but "...that I made" is not incorrect.

BTW promises are kept, not accomplished.

thus you could say also, "I will keep the promise that I've made."

2007-02-02 10:18:28 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Here are some other ways to say it also:

1. I won't fail to keep the promise that I made
2. I will keep the promise that I made.

2007-02-02 13:30:42 · answer #2 · answered by martinmagini 6 · 0 0

I won't break the promise I made.

2007-02-02 16:29:24 · answer #3 · answered by amaya m 2 · 0 0

Yes, a broken promise is common in English as well.

2007-02-02 13:26:18 · answer #4 · answered by W. Coastal Eddie 3 · 0 0

I would say, "I won't break the promise I have made". ("My" would work, but I just prefer "the" for some reason.)

2007-02-02 13:40:42 · answer #5 · answered by Belie 7 · 1 0

I won't break my promise.

or

I won't break the promise (that) I made.

But "my promise that I made" is redundant.

2007-02-02 13:45:48 · answer #6 · answered by Goddess of Grammar 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers