It should be:
C'est mon nom de plume pour vous, mon petit chou.
It is my nickname for you, sweetheart /my sweet.
The endearment you enquire about must be meant for a girl as "ma" was used instead of "mon" in front of "petit chou", but it is not correct French.
(A "chou" is a delicious cake as well as a cabbage or a sprout.)
The expression is used for children, or somebody you are fond of and towards whom you feel protective, and the nearest English equivalent is probably "Sweetie pie", which one would not use for an adult in English.
2007-02-02 04:10:19
·
answer #1
·
answered by WISE OWL 7
·
1⤊
1⤋
'Nom de plume' means pen-name - for an author who doesn't want to be identified. I suspect that here it means simply, 'You can call me by this pet name.' 'Petite choux' is grammatically incorrect - anyway 'petit chou' is just a term of endearment. The feminine version is 'petite choute' which means 'honey', or 'sweetheart'. However, since most Brits would probably think it meant 'little cabbage' it should be used with caution!.
2007-02-03 04:19:06
·
answer #2
·
answered by cymry3jones 7
·
0⤊
0⤋
First, of course, the word for "pen" is "plume". We're used to seeing "nom de plume," but really "nom de guerre" is better. In either case, though, that would be "pen name" or "pseudonym". So I think what your correspondent is after is something like "petit nom" or "petit nom d'amitie'". But then, "chou" is a masculine noun, and "choux" is the plural = mon petit chou. It think it has been adequately explained that "chou" in this sense does not mean cabbage.
2007-02-02 07:06:59
·
answer #3
·
answered by obelix 6
·
0⤊
1⤋
It's my nickname for you my little cutie
For those people translating choux as cabbage, the choux in this sense refers to choux bun, a little cake, and is used as a fond word for a loved one.
Nom de plume is a name chosen by an author which is not their real name so that their real identity can be anonymous.
2007-02-02 04:02:39
·
answer #4
·
answered by Shona L 5
·
4⤊
1⤋
It's my nickname for you, sweetheart.
As already said, a 'nom de plumme' is a pen name, but in this context nickname is really what it means. 'Ma petite choux' is a term of endearment (for a girl), although until now I didn't know it referred to choux pastry, not a cabbage ('chou' in French).
2007-02-02 05:42:02
·
answer #5
·
answered by jammycaketin 4
·
0⤊
1⤋
Ok but what's the subject in these sentences? Italian is not like english...if you want us to translate these sentences you should write the subject... However i'll translate with the first person "I will" Mi sposerò presto Settimana prossima avrò dei grossi problemi Mi innamorerò Sarò ricco nel 2011 Avrò un anno veramente fortunato Sarò molto triste in questi giorni :( @crazykid : if you think you can speak italian you should make afterthoughts xD The verb "vado" near another verb is wrong. In fact your sentences do not make sense :S
2016-05-24 05:16:27
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Actual translation:It's my pen name for you,my little cabbage!
Meaningful:It's my pet name for you darling!
But if you are having conversations like this and are still at the "vous"stage as opposed to having progressed to "tu";then that's another problem
2007-02-02 03:49:52
·
answer #7
·
answered by aburobroy 2
·
3⤊
1⤋
It's my pen name for you, my darling.
I suppose the person really means "surnom", which would be "nickname" or "pet name", but I've been faithful to the original.
2007-02-02 03:42:57
·
answer #8
·
answered by Doethineb 7
·
6⤊
2⤋
This is my name of plumme for you, my small cabbages thats what it means
2007-02-02 04:50:13
·
answer #9
·
answered by jade r 2
·
0⤊
3⤋
It's my nickname for you, my little darling (cutie etc)
2007-02-02 04:39:27
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋