English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

No automated translators please, they give loose translations:
First one:
WARUM NICHT MAL JEMAND ANSTÄDiGER?

The second is a little long:
Bitte passen Sie jetzt haben, habeich den Armgips vollständig entfernt. Trotzdem bleibt den Arm steif. Warum werden Sie nich fragen. Des Rätsels Lösung liegt hier in der Registry. Erst wenn händisch HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Armgips\armsteif entfernen, ist der Gips wirklich weg.

2007-02-01 09:02:39 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

3 answers

That's rather questionable German. I'd have to guess the correct German to translate:

WARUM NICHT MAL JEMAND ANSTÄ_N_DiGER? means "Why not a decent person once for a change?"

"Bitte passen Sie jetzt haben, habeich den Armgips vollständig entfernt" lacks a few words (maybe a line fell out). It could be ""Bitte passen Sie jetzt _auf: Wie Sie gesehen_ haben, habe ich den Armgips vollständig entfernt""
translating as:
"Now please give me your attention> As you saw, I completely removed the plaster cast from the arm".
"Trotzdem bleibt den Arm steif. Warum werden Sie nich fragen."
should read: "Trotzdem bleibt *der* Arm steif. Warum, werden Sie *sich* fragen." translates as: "In spite of that, the arm stays stiff. Why, you'll wonder."

"Des Rätsels Lösung liegt hier in der Registry. Erst wenn händisch HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Ar... entfernen, ist der Gips wirklich weg." something is missing here (apart from meaning of the sentence). Could read : "Des Rätsels Lösung liegt hier in der Registry. Erst wenn händisch _eingegeben wird:_ "HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Ar... entfernen", ist der Gips wirklich weg."

translating as:
"The solution of this riddle is in the registry. Only after "remove "HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Ar..." has been entered manually, the plaster cast has really gone."

2007-02-01 10:03:31 · answer #1 · answered by Sterz 6 · 0 0

Ooppssss... i'm no longer a community English!!! yet wish i will help like an English :) SPECIMEN: a man or woman, merchandise, or area representative of a classification, genus, or total OR one which is representative of a team as an entire OR One serving as a trend of a particular type pattern: A element, piece, or phase it is representative of an entire OR a extremely suitable format of a actual OR area of the particular OR area of the Specimen observe: (we will have Specimen pattern , no longer pattern specimen) " i've got seen some faux banknotes stamped "SPECIMEN". do no longer you many times stamp "pattern" on faux banknotes, to coach somebody what foreign places banknotes look like? " ans to this for the given difficulty is: via fact the stamped banknote is faux and that's a actual faux observe! that's a specimen that represents faux notes If a image of a a risk fakenote is evaluate then specific it ll be stamped "pattern" faux banknote

2016-09-28 07:13:13 · answer #2 · answered by fryback 4 · 0 0

that's not proper german! it doesn't make any sense sorry but its's just garbage!

2007-02-01 10:05:59 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers