English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"To the world you might just be one person, but to one person you might just be the world."


It doesn't have to be literal, but along the lines of it. My german is too little to translate this from english the right way. =/ Thank you!

2007-02-01 06:19:39 · 6 answers · asked by cached_dimension 1 in Society & Culture Languages

6 answers

all versions are wrong i am from germany and here is the correct sentence:

"Für die Welt bist Du nur irgendeine Person ... aber für eine Person bist Du die Welt. "

2007-02-01 09:23:37 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 2

Der Welt magst Du/mögen Sie nur eine einzelne Person sein, aber einer einzelnen Person bist Du/sind Sie (vielleicht) die Welt.

Depends on what this is supposed to be good for. If you want to use it for Valentine's, it's of course with the "Du"s and drop the "vielleicht," if it's for counseling a sucidal person, the "vielleicht" might be in place.

I'm a native, but I doubt I would EVER say this sentence to anyone.

2007-02-01 07:53:22 · answer #2 · answered by soro 1 · 0 0

Für die Welt bist du vielleicht nur ein Mensch, aber für einen Menschen bist du vielleicht die Welt.

I think in this form this could be used in German and would be quite poetical.

2007-02-01 08:28:42 · answer #3 · answered by NaturalBornKieler 7 · 0 0

Zur Welt könnten Sie nur eine Person sein, aber zu einer Person Sie könnten nur die Welt sein

2007-02-01 06:28:32 · answer #4 · answered by brookeems 2 · 0 1

it incredibly is commanding human beings to do a thorough interest... (ran)klotzen means to place a super form of attempt in... whilst kleckern actually means to spill and with the aid of this context might advise to merely do something 0.5-heartedly.

2016-10-16 10:13:10 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

She was quite right. ^^^^

2007-02-01 06:45:07 · answer #6 · answered by Crystal 3 · 1 1

fedest.com, questions and answers