let's see, it's all wrong but i'll try to translate it.
si te creo a qué se dedica tu familia, ¿En qué trabaja? = If i believe (you) what your family does for a living, what does he/she/it/your-family do?
sí te creo a qué se dedica tu familia, ¿En qué tabaja? = Yes i believe (you) what your family does for a living, what does he/she/it/your family do?
si te creo, ¿A qué se dedica tu familia? ¿En qué trabaja? = If i believe you, what does your family do? What do they do for a living?
sí te creo, ¿a qué se dedica tu familia? ¿En qué trabaja? = yes, i believe you, what does your family do? What do they do for a living?
si te creo a qué se dedica, ¿tu familia en qué trabaja? = if i believe (you) what he/she/it does, what does your family do for a living?
sí te creo a qué se dedica, ¿tu familia en qué trabaja? = yes, i believe (you) what he/she/it does, what does your family do for a living?
There could be some other interpretations
Good luck
2007-01-30 17:46:55
·
answer #1
·
answered by chris_keever2000 7
·
1⤊
0⤋
Poorly written, and without punctuation it´s hard to tell but I´ll give it a couple tries:
Si, te creo. Aquèl se dedica a tu familia. ¿En què trabaja?
(Yes, I believe you. He is dedicated to your familiy. What does he do (for a living/job)?
Si, te creo a que el se dedica a tu familia. ¿En què trabaja?
(Yes, I believe you that he is dedicated to your family. What kind of job does he have?)
2007-01-31 01:36:43
·
answer #2
·
answered by Luna 7
·
1⤊
0⤋
I guess you're trying to start a relationship with some illiterate from Latin America. Well, ok, she may be a nice person, but don't expect her to speak either language properly.
2007-01-31 11:07:43
·
answer #3
·
answered by obelix 6
·
1⤊
0⤋
That's not Spanish!!!! From what I can pick up is, "If I believe him what is his profession your family even though he works" That's the best I could do. Sorry.
2007-01-31 01:27:38
·
answer #4
·
answered by Mr. Sir 5
·
0⤊
0⤋