English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

I think 'sepultus' is not the correct adjective in this contest.
I'm not English mother tongue (i'm Italian) but as far as I know buried has in English 2 different meanings:
The Latin "sepultus" is the proper translation of the acceptation
"to be interred, to be inhumed' while if referred to somebody that's 'buried in books' I guess it should mean that this person is 'absorbed, immersed in the books' and just the English adjective 'immersed' it's a direct derivation from the Latin
'immersus'. Hence the following translation :

In libri immersus (sing. if ref.to a male)
In libris immersa (sing. if ref. to a female)
In libris immersi (if referred to more male people or in general)
In libris immersae (if referred to more women)

2007-01-30 02:17:18 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 1

Sepultus does mean 'buried', but it is in a destructive sense. It means:

bury/inter, submerge, overcome; suppress; ruin.

Another Latin word for 'buried' is opertus, and it means:

cover (over); bury; overspread; shut/close; conceal; clothe, cover/hide the head

That seems to fit the idea better - especially the 'hide the head' part, since that really happens to someone buried in a book. Using that word, it would be:

In libris opertus (i, a, ae).

2007-01-30 02:10:36 · answer #2 · answered by dollhaus 7 · 0 1

seputus is buried
liber libri is book
penitus means inside
I'm not sure of the Grammar but it should be something like "penitus liber libri seputus" = in books buried

2007-01-29 23:39:02 · answer #3 · answered by Confused 6 · 0 1

In libris sepultus.

If you are referring to a female: In libris sepulta.

If you are referring to several people: in libris sepulti.

Or even, if they all happen to be female: in libris sepultae.

2007-01-30 00:56:37 · answer #4 · answered by Doethineb 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers