I think 'sepultus' is not the correct adjective in this contest.
I'm not English mother tongue (i'm Italian) but as far as I know buried has in English 2 different meanings:
The Latin "sepultus" is the proper translation of the acceptation
"to be interred, to be inhumed' while if referred to somebody that's 'buried in books' I guess it should mean that this person is 'absorbed, immersed in the books' and just the English adjective 'immersed' it's a direct derivation from the Latin
'immersus'. Hence the following translation :
In libri immersus (sing. if ref.to a male)
In libris immersa (sing. if ref. to a female)
In libris immersi (if referred to more male people or in general)
In libris immersae (if referred to more women)
2007-01-30 02:17:18
·
answer #1
·
answered by martox45 7
·
1⤊
1⤋
Sepultus does mean 'buried', but it is in a destructive sense. It means:
bury/inter, submerge, overcome; suppress; ruin.
Another Latin word for 'buried' is opertus, and it means:
cover (over); bury; overspread; shut/close; conceal; clothe, cover/hide the head
That seems to fit the idea better - especially the 'hide the head' part, since that really happens to someone buried in a book. Using that word, it would be:
In libris opertus (i, a, ae).
2007-01-30 02:10:36
·
answer #2
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
1⤋
seputus is buried
liber libri is book
penitus means inside
I'm not sure of the Grammar but it should be something like "penitus liber libri seputus" = in books buried
2007-01-29 23:39:02
·
answer #3
·
answered by Confused 6
·
0⤊
1⤋
In libris sepultus.
If you are referring to a female: In libris sepulta.
If you are referring to several people: in libris sepulti.
Or even, if they all happen to be female: in libris sepultae.
2007-01-30 00:56:37
·
answer #4
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
1⤋