Robert Spencer is an expert on the Quran .You might want to check out Jihadwatch.org
2007-01-27 23:01:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Interesting question. I read English and Arabic, not German or French, so I won't try to answer for those languages.
In the translations to English there are different methodolgies. Some try to follow word-for-word as much as the language transfer allows, and any added explanation is inserted with parentheses around the explanation. Others just incorporate this added explication within the text. I believe the first way is more appropriate as some authors, like the Wahabi Saudis, have gotten quite free with inserting their own ideas into the body of the Holy, unchangeable Quran.
But large sections where there are secrets being kept? I haven't seen any versions like that from Arabic to English.
Salaamu Alaykum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuh -- Peace be on you and Allah's Mercy and His Blessings. (A pretty much word-for-word translation, by the way, however, I'll be more exact to explicate this. Salaam -- peace; alay -- on; kum -- you plural; wa - and; rahma - mercy -- allah - God, Allah; hi -- a suffix meaning belonging to him; wa - and; baraka- mercy; h -- the h can be like this or HU and they both refer to the mercy belonging to Him.
Chow, adios, peace-out and so long.
2007-01-27 23:04:41
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
where did you get this information from
why do you think that Quran is only translated by Arabs. The last NEW translation was TO Danish and was done by a non Muslim who is a Professor of Arabic in Denmark her name is Ellen Wulff
you can read about it at
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of_the_Qur'an#Danish
in case you are worried that parts of it is not translated you can go to this web site
http://quran.muslim-web.com
when you click near the Surah number a drop down menu will appear choose the third option.
when the Surah is listed, for each verse you will find that there is an icon on the right when you move the mouse there you will find one of the options is translation and you can read the translation of EACH AND EVERY VERSE
Best regards and God Bless
2007-01-29 07:01:56
·
answer #3
·
answered by Temsah 4
·
0⤊
0⤋
I do not really know what you are talking about!!!!!
There are a lot of Koran translations in almost all languages, paritucularly major languages and all parts of the Koran have been thoroughly covered not only with translations but also with extra comments of historical, cultural, economical or political nature.
So I do not understand what you mean, at all!
2007-01-27 23:08:42
·
answer #4
·
answered by Ebby 6
·
0⤊
0⤋
What are you talking about? The Qur'an comes in Arabic, Spanish, English, French, and Russian. But it's easier to read and makes more sense in Arabic.
2007-01-28 03:22:31
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I have a copy of the Koran. All of the parts of it are translated into English. There are some words and phrases and such that do not literally translate well, but that will occur in most languages.
(Biblical Christian, BTW)
2007-01-27 22:53:46
·
answer #6
·
answered by Last Ent Wife (RCIA) 7
·
1⤊
0⤋
I have a Koran that is translated in to English.
I bought it 15 years ago in Malaysia.
2007-01-27 23:00:02
·
answer #7
·
answered by Screamin' Banshee 6
·
1⤊
0⤋
They do not want the Qur'an translated to English because they wish to preserve the integrity and the purity of the scriptures as they are in Arabic.
Not stating this as fact, just what I have heard with regard to Islam and the Qur'an.
2007-01-27 22:53:33
·
answer #8
·
answered by eastchic2001 5
·
0⤊
0⤋
I have three splendid bilingual editions. Arab-English, Arab- French and Arab-Bengali I have not noticed any parts not translated.
2007-01-27 22:59:25
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
From all I've heard about the koran, I wouldn't let it be translated into english, the most widely understood language. Then everyone would understand the crap it teaches.
2007-01-27 23:00:32
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋