English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Could you translate these:
an twahectek
kasola
hetab

Thank you/ shokran :)

2007-01-27 03:57:47 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

And also,
how do u say FOREVER in modern standard Arabic?

2007-01-27 04:05:08 · update #1

Ok, I think that the first one should be
ana twahachtek.

2007-01-27 04:07:11 · update #2

5 answers

The first: Ana twahachtek: Do you miss me? (But it's in street language not standard Arabic).
Second: Kasola: Lazy (For females, for males you say Kasol)
Third: Hetab: Wood (For fire), but if you mean: Etab, then it means criticize, to scold.
Fourth: Forever: Ela Al-Abad

You're welcome/ Afwan

2007-01-27 04:32:57 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

ana twahachtek: i miss u (this is egyptian accent not formal arabic)
kasola: lazy (girl)
hetab: wood (it is hatab) like the answer before said if u mean etab it means to blame (as to blame someone for not callin g you on the phone the last days not as blame in law)
forever: ela alabad

2007-01-27 05:24:55 · answer #2 · answered by missy 3 · 0 0

first one is not arabic word and the third i think so but the second one is kasola ------> lazy but for women

2007-01-27 04:04:41 · answer #3 · answered by sara s 3 · 0 0

write them in arabic please.

Kasola means Lazy (female)

2007-01-27 04:01:53 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Forever --> ila al abad

kasola --> lazy

tawachtik --> it means: i talked and talked till i bugged you or you became disturbed

hetab (i have no idea, its not clear)

2007-01-27 04:19:28 · answer #5 · answered by Karen 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers