"El día en que los cerdos vuelen"
or
"Cuando los cerdos vuelen"
2007-01-25 06:31:02
·
answer #1
·
answered by Oswald ☆☆☆☆☆ 6
·
0⤊
1⤋
That's the literal translation: "El dÃa en que los cerdos vuelen" and it would be understood, but since it's an idiom (the meaning is not the same than the literal one), I don't know if it's used that way in any Spanish speaking country.
Depending on the country, you could maybe say:
"El dÃa del nÃspero" (that's a fruit, that of course, doesn't have a day).
"El dÃa de San Blando" (which isn't any saint either... it means Saint Soft ¿?).
I'm sure there are other funny expressions in different countries, so guys, don't you give just the literal translation!! In this case it could work, but in other cases, the meaning gets just lost in translation when it is a colloquial expression.
2007-01-25 18:48:22
·
answer #2
·
answered by bbjaga 3
·
0⤊
1⤋
the day that pigs fly = el dÃa en que los cerdos vuelen
2007-01-25 13:46:37
·
answer #3
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
1⤋
"the day that pigs fly" - El dÃa que los cerdos vuelen.
Pronunciation
El dÃa que los cerdos vuelen - L dee ah ke los(t) cer(t) those voo L n
2007-01-25 14:30:56
·
answer #4
·
answered by SeverlA 4
·
0⤊
1⤋
El dÃa en que los puercos vuelen.
2007-01-25 12:22:49
·
answer #5
·
answered by *KeLlY* 5
·
0⤊
1⤋
el dÃa que los cerdos vuelen
2007-01-26 13:36:20
·
answer #6
·
answered by Chic@ m@l@ 3
·
0⤊
1⤋
Cuando los cerdos vuelen!
2007-01-25 17:02:38
·
answer #7
·
answered by rebeca_16_2000 3
·
0⤊
1⤋
"El dia que los cerdos vuelen"
2007-01-25 06:31:54
·
answer #8
·
answered by superstar68 3
·
0⤊
1⤋
el dÃa que puercos vuelan
2007-01-25 05:32:34
·
answer #9
·
answered by bunny 2
·
0⤊
1⤋