They never heard of it.
You must mean Maranatha:
Maranatha is an Aramaic phrase occurring once only in the New Testament and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) as a farewell. The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord
GO TO:
http://en.wikipedia.org/wiki/Maranatha
2007-01-24 10:29:21
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Maranatha is an Aramaic (Syriac, see also Aramaic of Jesus) phrase occurring once only in the New Testament and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) as a farewell. The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord
The phrase seems to have been used as a greeting between Early Christians, and it is probably in this way that it was used by the Apostle Paul. However, the preceding word is the curse "anathema", and because the original texts of the Greek New Testament contained no punctuation at all, or indeed any word or sentence separation, early readers took the two words together and construed the passage as, "If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha". It was therefore believed that "anathema maranatha" must be some exceptionally severe kind of curse.
Today, Maranatha is also the mantra recommended by the Benedictine monk, John Main, founder of the World Community for Christian Meditation. Maranatha Volunteers International is a non-profit Christian organisation founded in 1969. This volunteer organisation is based in Sacramento, California. The primary focus of this organisation is to build churches in developing nations.
2007-01-24 18:33:27
·
answer #2
·
answered by DAVID C 6
·
0⤊
0⤋
"Come quickly" or "Lord come quickly".
-----------------------------------
Maranatha is an Aramaic (Syriac, see also Aramaic of Jesus) phrase occurring once only in the New Testament and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) as a farewell. The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
"As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!""
There is a strong similarity here to the final words of the Book of Revelation: "Amen; come, Lord Jesus" (Rev 22:20) which may very likely have also originally been in Aramaic....
2007-01-24 18:23:57
·
answer #3
·
answered by Randy G 7
·
0⤊
0⤋
Do you mean MARANATHA? This was a word that was used popularly in the late 60's and early 70's and either is Greek or Hebrew. People had it on bumper stickers. It means " the Lord is coming with the clouds" or " the Lord is coming "
I named a sky blue parakeet, Maranatha once.
2007-01-24 18:28:26
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Maranatha? Come quickly lord
2007-01-24 18:24:12
·
answer #5
·
answered by Laptop Jesus 2.0 5
·
1⤊
1⤋
It refers to rapid flight as is "a manranhra my field last night Cletus."
2007-01-24 18:25:29
·
answer #6
·
answered by Dave P 7
·
0⤊
0⤋
Come quickly....referring to Jesus returning again.
Mentioned in Revelation.
2007-01-24 18:24:49
·
answer #7
·
answered by Jan P 6
·
1⤊
0⤋