English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

James Lipton (In The Actors' Studio) once mentioned an expression that meant "To rile up the bourgeoisie" in French. I couldn't get what he said and I need that quote.

Could someone adept in French type me the the exact words?

Thanks.

2007-01-24 03:11:03 · 4 answers · asked by xxon_23 7 in Education & Reference Quotations

4 answers

He probably used the expression, épater le bourgeois, meaning like you said to rile up the bourgeoisie or shock middle class tastes.

2007-01-24 15:13:59 · answer #1 · answered by corydon 2 · 3 0

This is how you say "To rile up the bourgeoisie" in French:

À haut rile la bougeoisie

This is the definition of bourgeoisie: http://en.wikipedia.org/wiki/Bourgeoisie

Translation: upset the middle-class (educated, wealthy, powerful)

2007-01-24 11:23:39 · answer #2 · answered by blt_4 5 · 1 1

Pour agacer en haut la bourgeoisie

pour-to
agacer-rile
en haut-up
la bourgeoisie- the bourgeoisie

2007-01-24 11:14:56 · answer #3 · answered by nikki 2 · 1 1

Translation: À haut rile la bougeoisie

2007-01-24 11:19:20 · answer #4 · answered by Enchanted 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers