English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Io m'aggio posto in core a Dio servire,

Com'io potesse gire in paradiso,

Al santo loco ch'aggio audito dire

U'si mantien sollazzo, gioco e riso.

Sanza mia donna non li voria gire,

Quella c'ha blonda testa e claro viso,

Chè sanza lei non poteria gaudire,

Estando da la mia donna diviso.

Ma non lo dico a tale intendimento,

Perch'io peccato ci volesse fare,

Se non veder lo suo bel portamento,

E lo bel viso e 'l morbido a sguardare:

Chè lo mi teria in gran consolamento,

Veggendo la mia donna in ghioria stare.

2007-01-23 14:14:57 · 4 answers · asked by JeN 1 in Society & Culture Languages

4 answers

It's a melting pot of dialect,old Italian,ect.ect. and it's really tough to translate it word by word. Here below I'm offering the closest meaning is possible :

I've put in my heart to serve God
so that I can earn my place in Heaven
in the Holy place that I've heard speaking of
Where you can enjoy, play and laugh.
I don't want go there without my woman,
the one who has blonde head and radiant face,
because without her I couldn't enjoy,
being separated from my woman.

However I'm not saying this with the intention
that I would want committ a sin,
but just for seeing her graceful carriage
and her beautiful face and her softy glace:
since it would be so a great joy
by seeing my woman standing in the glory.

2007-01-23 21:22:01 · answer #1 · answered by martox45 7 · 2 1

I think it may have some words in a dialect or maybe an antique form of the language, I'm not sure...
Anyway, it's a love poem to a woman with blond hair and light skin face.

2007-01-23 14:55:28 · answer #2 · answered by bbjaga 3 · 0 0

Allora, this is very difficult. I translate the lines I understand. I am not good in English, so I translate in raw English:
1. ... (ther is: heart, god, to serve)
2. how could I go to paradise
3. ... (there is: holy place, hear, say)
4. ... (there is: maintain, game, laughter)
5. without my woman I don't want to go
6. the one who has blond hair and a clear face
7. beacuse without her I cannot feel luck
8. beeing devided by my woman
9. but I don't say it with THIS intention (referred to the sins)
10. wanting to commit sins
11. if not seeing by her good behaviour (well I a really crap in English)
12. and her baeutiful face and her soft glance
13. That me keeps in big consolation
14. to see my woman being in glory

It is very sweep. What is it? Is it ancient Italian? There are influences of Latin but seems also to be dialectical. WHo is the author and where did you find it? Could you add this please on you question?

2007-01-23 20:36:38 · answer #3 · answered by Reeka 2 · 0 1

There are many, many different dialects in Italy, that vary from region to region, town to town, and even neighborhood to neighborhood.
This a poem written in Sicilian dialect, i would say probably, just guessing, sometime during late 19th century. i could probably translate it, at least for the most part of it, but your best bet is to find an older Sicilian person, and/or a Literature professor.

2007-01-23 20:15:03 · answer #4 · answered by amccoy1962 6 · 0 3

fedest.com, questions and answers