The translation isn't literal. The translator took liberties with the original words' meanings to make it rhyme.
For example if the first line was translated:
In the cold Moscow winter night
And the second line literally said
Campfires burned along the shore
The second line could be translated
Campfires give the river light
2007-01-22 12:44:02
·
answer #1
·
answered by AslansKirk 2
·
0⤊
0⤋
its not a perfect translation and in the english lang there are many words which mean the same so that the trnaslaters just replace some of the words to make it ryhme
also not all poems need to ryhme
2007-01-22 12:45:23
·
answer #2
·
answered by Flaming Pope 4
·
0⤊
0⤋
it probably will not "rhyme" however there are many levels of rhythm as opposed to rhyme that resonate with human understanding
2007-01-22 12:40:59
·
answer #3
·
answered by monetspicasso 3
·
0⤊
0⤋
It can't... literary licence by the translator... normally accepted...
2007-01-22 12:40:41
·
answer #4
·
answered by waynebudd 6
·
0⤊
1⤋
very very very skillful translator.
2007-01-22 12:39:48
·
answer #5
·
answered by chocolahoma 7
·
0⤊
0⤋
It probably can't.
2007-01-22 12:40:11
·
answer #6
·
answered by darkdiva 6
·
0⤊
0⤋