The word “hell” is found in many Bible translations. In the same verses other translations read “the grave,” “the world of the dead,” and so forth. Other Bibles simply transliterate the original-language words that are sometimes rendered “hell”; that is, they express them with the letters of our alphabet but leave the words untranslated. What are those words? The Hebrew she’ohl′ and its Greek equivalent hai′des, which refer, not to an individual burial place, but to the common grave of dead mankind; also the Greek ge′en·na, which is used as a symbol of eternal destruction. However, both in Christendom and in many non-Christian religions it is taught that hell is a place inhabited by demons and where the wicked, after death, are punished (and some believe that this is with torment).
However the Bible indicates that the dead do not experince pain or any other sensations.
Ecclesiastes. 9:5, 10: “The living are conscious that they will die; but as for the dead, they are conscious of nothing at all . . . All that your hand finds to do, do with your very power, for there is no work nor devising nor knowledge nor wisdom in Sheol,* the place to which you are going.” (If they are conscious of nothing, they obviously feel no pain.) (*“Sheol,” AS, RS, NE, JB; “the grave,” KJ, Kx; “hell,” Dy; “the world of the dead,” TEV.)
Ps. 146:4: “His spirit goes out, he goes back to his ground; in that day his thoughts* do perish.” (*“Thoughts,” KJ, 145:4 in Dy; “schemes,” JB; “plans,” RS, TEV.)
The soul is not seperate and distinct from the body. Ezekiel 18:4: “The soul* that is sinning—it itself will die.” (*“Soul,” KJ, Dy, RS, NE, Kx; “the man,” JB; “the person,” TEV.)
“Although the Hebrew word nefesh [in the Hebrew Scriptures] is frequently translated as ‘soul,’ it would be inaccurate to read into it a Greek meaning. Nefesh . . . is never conceived of as operating separately from the body. In the New Testament the Greek word psyche is often translated as ‘soul’ but again should not be readily understood to have the meaning the word had for the Greek philosophers. It usually means ‘life,’ or ‘vitality,’ or, at times, ‘the self.’”—The Encyclopedia Americana (1977), Vol. 25, p. 236.
The Bible shows that both wicked and righteous people go to hell.
Psalm 9:17, KJ: “The wicked shall be turned into hell,* and all the nations that forget God.” (*“Hell,” 9:18 in Dy; “death,” TEV; “the place of death,” Kx; “Sheol,” AS, RS, NE, JB, NW.)
Job 14:13, Dy: “[Job prayed:] Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell,* and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?” (God himself said that Job was “a man blameless and upright, fearing God and turning aside from bad.”—Job 1:8.) (*“The grave,” KJ; “the world of the dead,” TEV; “Sheol,” AS, RS, NE, JB, NW.)
Acts 2:25-27, KJ: “David speaketh concerning him [Jesus Christ], . . . Because thou wilt not leave my soul in hell,* neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.” (The fact that God did not “leave” Jesus in hell implies that Jesus was in hell, or Hades, at least for a time, does it not?) (*“Hell,” Dy; “death,” NE; “the place of death,” Kx; “the world of the dead,” TEV; “Hades,” AS, RS, JB, NW.)
“Much confusion and misunderstanding has been caused through the early translators of the Bible persistently rendering the Hebrew Sheol and the Greek Hades and Gehenna by the word hell. The simple transliteration of these words by the translators of the revised editions of the Bible has not sufficed to appreciably clear up this confusion and misconception.”—The Encyclopedia Americana (1942), Vol. XIV, p. 81.
Translators have allowed their personal beliefs to color their work instead of being consistent in their rendering of the original-language words. For example: (1) The King James Version rendered she’ohl′ as “hell,” “the grave,” and “the pit”; hai′des is therein rendered both “hell” and “grave”; ge′en·na is also translated “hell.” (2) Today’s English Version transliterates hai′des as “Hades” and also renders it as “hell” and “the world of the dead.” But besides rendering “hell” from hai′des it uses that same translation for ge′en·na. (3) The Jerusalem Bible transliterates hai′des six times, but in other passages it translates it as “hell” and as “the underworld.” It also translates ge′en·na as “hell,” as it does hai′des in two instances. Thus the exact meanings of the original-language words have been obscured.
2007-01-21 20:52:58
·
answer #10
·
answered by babydoll 7
·
0⤊
0⤋