English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Again, I am trying to translate a Swedish obituary and have come to a word hemtagit. Searching, I find hem is home and tagit is take or taken. So does this translate to taken home?

2007-01-20 12:43:53 · 2 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

2 answers

Yes, you are right. It is the perfect tense of "hemtaga", "take home", so it means "taken home", as in "He has taken home [something/someone]". It is an old-fashioned word, not used in everyday language. You can still see it occasionally in formal texts or in old-fashioned religious texts (such as "God has taken his daughter home" = she has died). I think of Salvation Army obituaries, where similar phrases often are used.

If you google "hemtaga" or "hemtagit" you do get hits, typically from old sources or from formal protocols. In modern Swedish you say "ta hem", not "hemtaga". But the passive form "hemtagen" = "[being] taken home" is still used in everyday speech, for some reason.

2007-01-20 20:11:51 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 1 0

There is no such word in Swedish. Hemtagit, i have never heard that word. But your right about the home and take. If i google not one single page match.

2007-01-20 20:48:50 · answer #2 · answered by Lady Benedo 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers