English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This is a poem written on a German Stein mug.

2007-01-20 09:37:56 · 3 answers · asked by lewis.nancy@sbcglobal.net 1 in Society & Culture Languages

3 answers

"Mariandl", the Austrian diminutive of the girl's name "Marianne", is the title of a once highly popular song composed by the Austrian Hans Lang (1908-1992; text by Martin Costa) for the movie "Der Hofrat Geiger" (1947), in which Waltraut Haas played Mariandl, the illegitimate daughter of a woman who runs an inn in the picturesque Wachau valley. In 1961, Haas would play Mariandl's single mother in a remake entitled "Mariandl" (with Connie Froboess playing the girl). 1962 a sequel, titled 1962 entstandenen Fortsetzung "Mariandls Heimkehr" ("Mariandl's return") came out.

The original film song was sung by Maria Andergast.

English version by Petula Clark & Jimmy Young - here is a webpage:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/mariandl.shtml


And the original German text goes like this:

"Wenn ein junger Mann von Liebe spricht, wird es gleich ein Gedicht.
Mariandl-andl-andl, aus dem Wachauer Landl-Landl.
Dein lieber Name klingt schon wie ein liebes Wort.

Mariandl-andl-andl, du hast mein Herz am Bandl-Bandl.
Du hältst es fest und lässt es niemehr wieder fort.

Und jedes Jahr, stell ich mich ein,
dran ist der Donaustrom nicht schuld und nicht der Wein.

Ins Wachhauer Landl-Landl, zieht mich ein Mariandl-andl.
Denn sie will ganz allein, nur mein Mariandl sein.

Und jedes Jahr, stell ich mich ein,
dran ist der Donaustrom nicht schuld und nicht der Wein.

Ins Wachhauer Landl-Landl, zieht mich ein Mariandl-andl.

Denn sie will ganz allein, nur mein Mariandl sein.
Denn sie will ganz allein, nur mein Mariandl sein. "

The line you mention translates roughly: Mariandl-andl-andl; you've got my heart on a leash-eash-eash..."

2007-01-20 16:56:33 · answer #1 · answered by Sterz 6 · 0 0

Maria anticipating dl;anticipating dl, you having pcs mein Herz am Bandl.?

Thats the best translation i got.

2007-01-20 09:55:01 · answer #2 · answered by B(ee)riggs 2 · 0 0

you have my heart tied in a rope/tied with a rope


du=you, hast=have, mein=my, Herz=heart, am Bandl=small rope

2007-01-20 11:14:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

It seems to be close enough to English to understand it. I think they left tht line out of X Men 2. Nightcrawler could have said that.

2016-03-14 08:47:19 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers