English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

can someone translate this please
thanks


y ademas si lo fueras ya no me kieres, no k ya andas con alguien mas?

2007-01-20 09:06:37 · 6 answers · asked by † Ville & Bam♥ 2 in Society & Culture Languages

6 answers

Even if you were you don't love me anymore, you already have someone else.

2007-01-20 16:04:59 · answer #1 · answered by Fedruida 7 · 1 0

And furthermore, if you are leaving and don't want me anymore, what arn't you doing with everyone else?

Andar is a very versatile verb...it could be used in in a multitude of ways...sounds to me like a chick talking to a BF who is leaving her...could probably be implying she thinks he may have been philandering, or it could be interpreted as her saying if you do this to me, what won't you do to someone...
I think this is what it means, but I could be a bit rusty from not using my Spanish for a 6+ years...

2007-01-20 11:19:08 · answer #2 · answered by Bedazzled101 3 · 0 1

there was something missing from the sentence, but here you go...
and furthermore, if you were, you don't love me anymore, now that you are with someone else?

2007-01-20 19:08:40 · answer #3 · answered by zumi 3 · 0 0

Moreover if you move you don't want me anymore, aren't you with someone else?

Gimme my 10 points your beautiful.

2007-01-21 11:32:38 · answer #4 · answered by playboy_carioca 2 · 1 0

There was something before the piece you want to be translated otherwise it doesn´t make sense.

it says:

and furthermore if you were, you don´t love me anymore, you are with somebody else, isn´t it?

2007-01-20 09:32:46 · answer #5 · answered by Martha P 7 · 0 2

And also, if it were so that you no longer love me, why do you not walk with anybody else?

2007-01-20 09:35:55 · answer #6 · answered by will_o_the_west 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers