English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

1) A flor de piel
2) Lo que viene es candela
3) Está depecha'o and
4) Dale que el golpe avisa

Por curiosidad cómo se dice Bicarbonato de Sodio en inglés?

Thanks/ Gracias

2007-01-19 04:14:41 · 9 answers · asked by Vzla 2 in Society & Culture Languages

These are VERY Spanish phrases. Thus, a native Spanish speaker may be able to help me with a tentative translation. I do appreciate everyone's answer, though. Thanks

Sorry I mistype number 3
3) Esta despecha'o

2007-01-19 05:13:11 · update #1

9 answers

I don't think there are expressions that can translate some of them exactly, but...

1) It depends on the situation. For example:
Tener el llanto a flor de piel = to be about to cry all the time.
Con el amor a flor de piel = deeply -and evidently- in love. Or easy to fall in love.
So it depends on the situation you want to use it. It's a great expression in Spanish. No literal translation.

2) I'm not sure how you use the expression in Venezuela, but I think it could be something like:
"This is not going to be pretty" (when a very difficult situation is coming).

3) He's acting out of spite.

4) Go ahead, you'll know when you hit it.

Very good question, BTW.

2007-01-19 06:15:08 · answer #1 · answered by bbjaga 3 · 1 1

All are expressions so they have no literal translation:

1) comes from "te llevo a flor de piel" = I have you on the surface of my skin (more or less)
2) lo que viene es candela = what comes is very hot
3) está despechado = he is spiteful
4) dale que el golpe avisa = go on the bump will tell you

I repeat they are all expressions. The nr. 4 for example we say that when you are trying to park a car in a very small space and somebody says come on go on the bump will tell you. That is when you bump on the other car you know you should stop going backwards.

Bicarbonato de sodio = sodium bicarbonate

2007-01-19 05:50:16 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 2 1

Oh my God! Look I'd advise youto ignore many of these people like drshorty who apparently translated in Altavista or something. I am a translator Spanish-English and vice-versa, and from Venezuela, and we use those A LOT. I'll translate in order:

1. This phrase translates into: Almost out. It's very difficult to translate these phrases because they are VERY colloquial.

2. What's coming is going to be very difficult.

3. he is disgusted or sad, depends.

4. Give him the warning hit, maybe? I am not sure

Bicarbonato de Sodio = Sodium Bicarbonate.

Sorry I can't be more help

2007-01-20 02:33:52 · answer #3 · answered by Double You 3 · 0 0

Bicarbonato de sodio: sodium bicarbonate.

Sorry, I also can't think of an English translation to those expressions. This is a really tough question. Good luck!! =)

2007-01-19 05:00:18 · answer #4 · answered by amaya m 2 · 0 2

I have no idea about all four of the idioms that you've posted above. It sounds like these are proverbs that you say in certain situations. Maybe if you tell us the situation where each one is used, we can think of an expression in English that people would say in that situation.

Bicarconato de Sodio is called "bicarbonate of soda" in English, but you can usually call it "baking soda".

2007-01-19 04:36:26 · answer #5 · answered by drshorty 7 · 0 2

No guarantees, but the following may put you on the right (or wrong) track:

1) I think this means "out in the open".
2) No idea!
3) Could mean several things, depending on context, like "it's dealt with" or "he's been sacked".
4) Difficult one, could mean "give him a warning blow".

Sodium bicarbonate.

¡El placer es mío!

2007-01-19 05:07:16 · answer #6 · answered by JJ 7 · 0 2

in case you'll Argentina be prepared to forget all about TU. In Argentina, they use somewhat VOS. (VOS has a diverse conjugantion than TU) it would want to be problem-free in case you undergo in ideas that VOS is YOU even as used as a subject matter (earlier a verb). "Ti" is YOU even as used as a oblique merchandise Pronoun, yet back Argentinians use "a vos" somewhat of "a ti": Vos hablás = You communicate (in time-honored Spanish that is "Tú hablas") Yo te hablo a vos = I communicate over with you (time-honored Spanish: "Yo te hablo a ti") including "a mí" to a word that has already "me gusta" is only a matter of emphasis.

2016-10-15 11:04:25 · answer #7 · answered by jackson 4 · 0 0

Avisa In English

2017-02-23 05:49:05 · answer #8 · answered by ? 4 · 0 0

We don't. No need. In english it would totally lose its meaning

2007-01-19 10:36:32 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers