English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i tried the babel fish translation but the other parts were not translated to english... thanks so much!

2007-01-17 00:30:37 · 4 answers · asked by volley 2 in Society & Culture Languages

4 answers

There is no such thing. If you take that song to english you ruin it

2007-01-17 08:12:53 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

It genuinely capacity the device went incorrect. yet, in this context as in others, it does not advise a extreme ruin down. slightly sand could be adequate for the device to "s'enrayer". It does not advise, then, that the guy is end, merely that he have been given it incorrect that one time. This word is relatively regularly used for people, agencies, regulations etc.. not basically machines.

2016-12-16 06:39:17 · answer #2 · answered by woolf 4 · 0 0

First my translation:

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
My Jesus is sleepy, blessed be He, blessed be He,
You are a little fountain running clear and melodious,
A nightingale singing its laments in the forest,
Everyone be quiet as the cradle rocks
A la nanita nana, nanita ea.

Then the "official" one:

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
Sleep, sleep my little Jesus,
May peace attend Thee, may peace attendThee.
To the world, little Savior, New hope thou'rt bringing
All the world, little Savior, Thy praises singing,
God's angels hov'ring o'er Thee chant alleluia.
A la nanita nana, nanita ea.

A la nanita, etc. is simply a crooning sound over a cradle -- like "lullaby", it has no meaning.

2007-01-17 01:36:06 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 1 2

It's better to just listen to it in Spanish. It's a beautiful lullaby.

2007-01-18 10:01:08 · answer #4 · answered by Gary D 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers