English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i don't know,just asking.
give me with a reason along.

2007-01-16 19:03:21 · 10 answers · asked by ike 3 in Society & Culture Religion & Spirituality

10 answers

The other issue is that of gaining familiarity with the language of the Qur'an and the recitation of it. There are some people who think that the Qur'an is to be read merely for the purpose of obtaining spiritual reward (thawab) without need of understanding anything of its contents. They continuously recite the Qur'an, but if they are even once asked) "Do you understand the meaning of what you are reading?" they cannot answer. To recite the Qur'an is essential and good, being regarded as the first step necessary for comprehending its contents; and not merely as a means for gaining Divine reward.
The comprehension of the meaning of the Qur'an has certain peculiarities to which due attention must be paid. While other books are read for the purpose of acquiring the knowledge of novel ideas that merely involve reason and the rational faculties of the reader's mind, the Qur'an must be studied with the intention of educating oneself. The Qur'an itself clarifies this point:

A book We have sent down to thee, blessed, that men possessed of mind may ponder its signs end so remember. (38:29)
One of the functions of the Qur'an is to instruct and to teach. For this purpose, the Qur'an addresses human reason and speaks in logical and demonstrative terms. There is also another language that the Qur'an makes use of. But this language is not used to appeal to the faculty of reason, but to the heart. This is the language of feeling. Whosoever wants to acquaint himself with the Qur'an, should be familiar with both of the languages and be able to make use of both of them simultaneously. It is a grave mistake to separate one from the other.
That which is termed here as the heart, is the great source of profound feeling that resides within all human beings. This is sometimes also called "the sense of being", i.e. the feeling of relationship between human existence and the Absolute Being.

One who knows the language of the heart, when he addresses the human being in this language, can move the inner depths of his being. It is not merely the mind and the intellect alone which is affected, but his whole being, which is profoundly influenced. This sort of influence can perhaps be illustrated by the example of music. The various forms of music share the common quality which is stimulation of human feelings. Music appeals to the human soul and immerses it into a specific world of feeling. The nature of feelings, excited by different kinds of music, of course, varies. Certain types of music may be associated with the passions of valour and bravery. In the past, on the battlefield, the effects of martial music were evident. Sometimes its effects were so strong that the frightened soldiers who would not dare come out of their bunkers, were made to march in fervour despite fierce attacks from enemy's ranks. It is possible that certain other kinds of music may excite sensual feelings and invite the listener to succumb to sensual vices. The results of such music are noticeable in the moral waywardness of our own times. Perhaps no other thing could have so effectively broken down the walls of morality and chastity to the extent of this kind of music. Other kinds of instinctive feelings and passions, whether aroused by means of music or by some other means, can be controlled when addressed in the language that appeals to them.

One of the most sublime instincts and emotions present in all human beings is the urge for religion and the natural quest for God. It is in the same heavenly echoes that the Qur'an speaks to the Divine instincts of mankind. The Qur'an itself recommends that its verses be recited in fine and beautiful rhythms; for it is in those heavenly rhythms that it speaks to the Divine nature of man. The Qur'an, describing itself, maintains that it speaks in two languages. Sometimes it introduces itself as the Book of meditation, logic and demonstration; at other times as the Book of feeling and love. In other words, it does not merely seek to nourish the intellect and thought, but also nurtures the human soul.

The Qur'an lays great emphasis on its own specific quality of music, a music which more than any other music, is effective in arousing the profound and sublime feelings of the human heart. The Qur'an directs the believers to devote a few hours of the night to reciting its verses, and to recite them during their ritual prayers when their attention is turned towards God. Addressing the Prophet, the Qur'an says:

O thou enwrapped in thy robes, keep vigil the night, except a little (a half of it, or diminish a little, or add a little) and chant the Qur'an very distinctly. (73:1 -4)
It asks the Prophet (S) to recite the Qur'an while standing for the prayers. Tartiil means to recite neither too hastily that words cannot be distinguished, nor too slowly that their connection be lost. It commands the Prophet (S) to recite its verses rhythmically, and at the same time to cogitate upon their meaning. Again, in a later verse of the same surah, the Prophet is reminded that he needs enough sleep to effectively perform the daily chores of business or jihad in the path of God; nevertheless, he should not forget to seclude himself for worship.

2007-01-16 19:20:08 · answer #1 · answered by MUHAMMAD 3 · 2 0

This might be a good opportunity to learn Arabic. You should consider asking someone at your local mosque if they offer any courses or know of anyone who could teach you. The King James version of the bible has significant differences from the original scriptures as does any ancient manuscript that has been translated throughout the ages. Considering the major differences in western and middle eastern culture I'm sure any translation of the Koran into English would skew some of the meaning. I'm not religious but if I was I would want to read the most unabridged version possible.

2016-03-29 01:14:05 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

No, it's not forbidden. In fact, it's encouraged for Muslims who dont understand Arabic to read its translations because it would help in their understanding of the holy Quran. However, surely the virtue of reciting the holy Quran in its original Arabic form is much greater than reading its translations. After all, the Arabic verses are literal words of God.

Peace and Love

2007-01-16 20:51:37 · answer #3 · answered by mil's 4 · 0 0

Haram means forbidden. Allah has specified what is haram and what isn't in the Qur'an itself. There is no mention in the Qur'an forbidding its translation. Translation is for purposes of understanding. Therefore, since the Qur'an encourages us to read and understand it, it is almost obligatory for a non-Arab speaking Muslim to read the translation to understand it. A Muslim should strive to learn how to at least read Arabic in order to perform prayers and worship in Arabic, but until then, one's mother tongue can be used to read the translated Qur'an or perform acts of worship.

2007-01-16 19:26:57 · answer #4 · answered by Mustafa 5 · 1 0

Quran itself says,
Read Quran and understand it....
Not everybody know arabic so you need the interpretations... Best you read english translation by Yousaf Ali..

It is not haram to read the translation...

www.themodernreligion.com

2007-01-16 19:15:11 · answer #5 · answered by Proud Muslim 3 · 4 0

translated Quran is not haram to read but if you can read it in arabic you will understand the meaning of that better.

2007-01-16 19:18:34 · answer #6 · answered by maede 2 · 2 0

Every one don’t know Arabic, even I don’t know Arabic if I want to understand then I have to know Arabic its very difficult some times its not possible. To make it possible we are translated it even it is translated the words changes but not its meaning. Every one tells when we translate the meaning changes, but not like its effect will not changes. But reading in Arabic is good

2007-01-16 20:34:54 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Nope they are just interpretations, but you should read the original in Arabic. on my end I am trying to memorize the Quran!

2007-01-16 19:09:51 · answer #8 · answered by Jessi 2 · 4 0

Not at all.

But they don't convey the true meaning.

If you read translations by different people, you'll see they can be different. Some Arabic words have several meanings too.

2007-01-16 19:18:40 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 1

agreed with zuhaib and dear mr ali answed to the point dont copy past lenthy (concise and to the point will more effective)

2007-01-16 19:36:33 · answer #10 · answered by Akmal Zaidi 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers