The educational backgrounds of interpreters and translators vary. Knowing a language in addition to a native language is essential. Although it is not necessary to have been raised bilingual to succeed, many interpreters and translators grew up speaking two languages.
In high school, students can prepare for these careers by taking a broad range of courses that include English writing and comprehension, foreign languages, and basic computer proficiency. Other helpful pursuits include spending time abroad, engaging in comparable forms of direct contact with foreign cultures, and reading extensively on a variety of subjects in English and at least one other language.
Beyond high school, there are many educational options. Although a bachelor�s degree is often required, interpreters and translators note that it is acceptable to major in something other than a language. However, specialized training in how to do the work is generally required. A number of formal programs in interpreting and translation are available at colleges nationwide and through nonuniversity training programs, conferences, and courses. Many people who work as conference interpreters or in more technical areas—such as localization, engineering, or finance—have master�s degrees, while those working in the community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-specific training programs.
There is currently no universal form of certification required of all interpreters and translators in the United States, but there are a variety of different tests that workers can voluntarily take to demonstrate proficiency. The American Translators Association provides accreditation in more than 24 language combinations for its members; other options include a certification program offered by The Translators and Interpreters Guild. Many interpreters are not certified. Federal courts have certification for Spanish, Navajo, and Haitian Creole interpreters, and many State and municipal courts offer their own forms of certification. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators also offers certification for court interpreting.
The U.S. Department of State has a three-test series for interpreters, including simple consecutive interpreting (for escort work), simultaneous interpreting (for court or seminar work), and conference-level interpreting (for international conferences). These tests are not referred to directly as certification, but successful completion often indicates that a person has an adequate level of skill to work in the field.
The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) jointly offer certification for general sign interpreters. In addition, RID offers specialty tests in legal interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which includes interpreting between deaf speakers with different native languages and from ASL to tactile signing.
Experience is an essential part of a successful career in either interpreting or translation. In fact, many agencies or companies use only the services of people who have worked in the field for 3 to 5 years or who have a degree in translation studies or both.
A good way for translators to learn firsthand about the profession is to start out working in-house for a company; however, such jobs are not very numerous. Persons seeking to enter interpreter or translator jobs should begin by getting experience whatever way they can—even if it means doing informal or unpaid work. All translation can be used as examples for potential clients, even translation done as practice. Mentoring relationships and internships are other ways to build skills and confidence. Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a more seasoned interpreter. Interpreters might also find it easier to break into areas with particularly high demand for language services, such as court or medical interpretation. Once interpreters and translators have gained sufficient experience, they may then move up to more difficult or prestigious assignments, may seek certification, may be given editorial responsibility, or may eventually manage or start their own translation agency.
For general career information, contact the organizations listed below:
* American Translators Association, 225 Reinekers Ln., Suite 590, Alexandria, VA 22314. Internet: http://www.atanet.org
* The Translators and Interpreters Guild, 962 Wayne Avenue, Suite 500, Silver Spring, MD 20910. Internet: http://www.ttig.org
* U.S. Department of State, Office of Language Services, Suite 1400 SA-1, Department of State, Washington, DC 20520.
For more detailed information by specialty, contact the association affiliated with that subject area:
* National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 603 Stewart St., Suite 610, Seattle, WA 98101. Internet: http://www.najit.org
* American Literary Translators Association, The University of Texas at Dallas, Box 830688 Mail Station JO51, Richardson, TX 75083-0688. Internet: http://www.literarytranslators.org
* Localization Industry Standards Association, 7 Route du Monast�re-CH-1173, F�chy, Switzerland. Internet: http://www.lisa.org
* Registry of Interpreters for the Deaf, 333 Commerce St., Alexandria, VA 22314. Internet: http://www.rid.org
2007-01-15 03:08:14
·
answer #3
·
answered by steve 4
·
0⤊
0⤋