It looks like a bad attempt to translate the English idomatic expression, "Toss my salad." The problem, of course, is that idomatic expressions like this cannot simply be translated word-for-word from one language to another.
If you want the actual grammatical breakdown...
"Werfen Sie" is the imperative form of "throw." It is using the formal form of "you" (Sie) instead of the informal (du).
Mein Salat means "my salad." The word "mein" should not be capitalized, however. It should also be in the accusative form "meinen" to be grammatically correct, since "Salat" is a masculine noun.
I realize I just spent a chunk of time giving a grammar lesson on what is probably a joke question, but what the heck. I was bored.
2007-01-14 15:50:45
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
perhaps. In Surah Ya' Sin, verse 8 or someplace close, it says that to those that disbelieve there are shackles as much as their chins located on their necks so as that there heads are raised up. i think of that's considered one of those delight (continually having your head intense as in case you think of you're greater advantageous than somebody else). In prayer your head is continually dealing with the floor. Oh, I additionally remember my buddy telling me that the Prophet Muhammad (salallahu alayhi wasalam) that some human beings could carry idols around on their armpits or some thing and the Prophet (observed) informed them to place their hands to their ears and notice how helpless the idols exchange into (by dropping to the floor helplessly). even although, simply by fact I never rather did discover out his resource i won't be able to make it easier to be responsive to if that's real or not. Sorry, he informed me this one or 2 years in the past so whether that's real i could have some info incorrect.
2016-10-19 23:55:53
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
According to the "Babel Fish" translator in the Reference section of Yahoo toolbars, the literal translation is (drum roll please):
"Throw they my salad"
Whatever the $%#&@@** THAT means! Oh, those wacky German grammer rules.
Were you at a restaurant where someone was flinging green vegetable matter at you?
I think the Babel Fish feature is so cool. Is this the same Babel Fish I first came across in the writings of Douglas Adams' book,
"Hitchhiker's Guide to the Galaxy"?
Hope this helps.
Watch out for low flying lettuce...
2007-01-14 14:50:04
·
answer #3
·
answered by ? 6
·
0⤊
2⤋
I thknk it could be a translation for toss my salad, but it's totally incorrect and in German it means sorta nothing.
2007-01-14 16:12:10
·
answer #4
·
answered by tine 4
·
3⤊
0⤋
Uh I think it's saying something about throwing salad lol.I'm not fluent though so not to be 100% trusted.
2007-01-14 14:43:02
·
answer #5
·
answered by rebel_gurl002 4
·
0⤊
1⤋
Toss my salad
2007-01-14 14:42:50
·
answer #6
·
answered by braennvin2 5
·
1⤊
0⤋
throw me my salad? pretty weird sentence, or i guess it could mean they throw my salad, but i guess it really means toss my salad
2007-01-14 14:42:57
·
answer #7
·
answered by wcasey61 1
·
0⤊
1⤋
That if you tell me that, your piles will never feel the same afterwards.
2007-01-14 15:36:18
·
answer #8
·
answered by Svartalf 6
·
0⤊
2⤋
Tine is right (again! ;-)
2007-01-14 16:51:55
·
answer #9
·
answered by Sterz 6
·
0⤊
1⤋