All previous french translation excepted offkey's one are garbage.
offkey's answer is roughly correct french.
A more exact translation is: ceci passera aussi.
Sappho's latin translation is ok.
2007-01-13 10:22:00
·
answer #1
·
answered by bloo435 4
·
1⤊
1⤋
Well I see you already have many answers there, lacking only the Latin:
hic quoque transibit
Also, I don't reccomend babelfish if you are looking for direct translations. The engine translates vocabulary, but not grammar, and any direct translation you take from there is likely to be full of errors. A good site to aid in translations is www.verbix.com which conjugates verbs for free in many languages.
2007-01-13 15:04:00
·
answer #2
·
answered by Sappho 4
·
2⤊
1⤋
In Latin (if you mean the language Latin, and not Spanish):
Et haec transibunt
Haec quoque transibunt
I would also consider the futurum exactum (future perfect) here. "Et haec fuerint". "This too shall have been". It means that something is going on now, but will with perfect sureness once be a thing of the past. "Vixerunt" translates "they shall have lived", but actually means "they will die for sure". A very subtle and fascinating tense.
2007-01-14 06:05:30
·
answer #3
·
answered by AskAsk 5
·
0⤊
4⤋
Cela aussi passera.
2007-01-13 16:26:33
·
answer #4
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
1⤋
In French: Ceci trop passera
In Latin:Esto pasará también
Good Luck :-)
2007-01-13 15:08:23
·
answer #5
·
answered by dreamgirl542 2
·
0⤊
7⤋
Ceci trop passera. - en Francais
Ciò ugualmente passerà . - Italien
Dieses auch überschreitet. - German
Esto pasará también. - Spanish
Isto demasiado passará. - Portuguese
2007-01-13 15:02:19
·
answer #6
·
answered by Mick 3
·
0⤊
8⤋
C'est passer eventualement.
2007-01-13 15:02:02
·
answer #7
·
answered by Jamie 3
·
0⤊
5⤋
If u want to translate any language check this...
http://babelfish.yahoo.com/
2007-01-13 15:01:52
·
answer #8
·
answered by Ainmo 3
·
0⤊
7⤋