English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I think the translation is "You make a face," which makes no sense to me. Does that automaticaly imply a good face? Maybe I'm just thinking too much in English.

2007-01-12 20:35:19 · 4 answers · asked by ? 5 in Society & Culture Languages

4 answers

Haz is the imperative of hacer. I think the slogan is "Haz una cara Hellman's" - "Make a Hellman's face". Although I haven't seen the design, my guess is that a Hellman's face is a happy, smiling one.

2007-01-12 21:30:24 · answer #1 · answered by JJ 7 · 1 1

Haz una cara is translated to "you make a face" however when that happens its more of a negation or a sad response to the comments begin directed towards that person.

2007-01-13 04:49:05 · answer #2 · answered by Mr. Sir 5 · 0 1

I think JJ got it.

2007-01-13 12:10:59 · answer #3 · answered by drshorty 7 · 1 0

I think it means "put on your best face" (cf. put your best foot forward).

2007-01-13 06:18:14 · answer #4 · answered by Doethineb 7 · 1 1

fedest.com, questions and answers