English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Not a sea of oil, nor an oliy sea - anyone any ideas?

2007-01-11 06:10:35 · 4 answers · asked by janny77 2 in Society & Culture Languages

4 answers

If you don't need for the correct translation (that you've already quoted in yr question) then I can offer you this alternative.
When the sea is particularly quiet and flat people say
"c'est aussi calme que l'huile" and then you can translate
"calm sea"

2007-01-11 06:53:49 · answer #1 · answered by martox45 7 · 0 0

It means perfectly/utterly calm.

2007-01-11 14:49:06 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

It does apparently mean "totally quiet/calm"... Hope this helps!

2007-01-11 14:47:35 · answer #3 · answered by Cat 4 · 0 0

Is this french?

2007-01-11 14:46:57 · answer #4 · answered by rosa s 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers