English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

יכול החוזק שלך להיות חזק
תגן על לבי

need to get the meaning of this : just want to make sure it is the correct one before i have it tattooed!!!!! thanks

2007-01-10 22:35:59 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

I wanted to get it done on my arm:

the meaning i was looking for should be:

May your strength be firm
Protect my heart

is the hebrew translation correct to the English?

2007-01-10 22:47:43 · update #1

3 answers

Both sentences are erroneous...

The first one is syntactically wrong. It says: might your power be strong.
"may your strength be firm" is שכוחך יהיה חזק(shekochacha yihiyeh chazak), but it is a bit colloquial.
The best translation is ישר כוחך (yeshar kochacha).

The second one says: you will protect my heart.
If you want the verb "protect" in its imperative form (protect my heart), it should be הגן על לבי (hagen al libi)

2007-01-11 00:11:45 · answer #1 · answered by yotg 6 · 0 0

i vaguely understand it as "may all ur strengths be strong, and protect on my heart". sorry thats all i understand, maybe if u tell me where its from i can see it in context. i agree with the other answers though, i wouldnt get a tattoo of this unless you want it to say this translation (also "yasher koach" has come to mean basically congrats)

hope this helps =)

2007-01-10 22:41:01 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

the first sentence does not make sense - it means "your strength can be strong"
the second sentence means - "protect my heart"

2007-01-10 22:40:59 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers