"et n'arrangerai pas pour n'importe quoi moins que dans ce qui I belive."
This is NOT french.
2007-01-10 07:02:36
·
answer #1
·
answered by catarthur 6
·
2⤊
1⤋
I am not a comformist, and so I wrote the rest of my sentence in gibberish. Methinks a machine translated from English: "I will not settle for anything less than what I believe in" (with a spelling mistake on "believe") What it should say is more like "Je n'accepterai rien d'autre que ce auquel je crois."
2007-01-10 15:26:25
·
answer #2
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
1⤊
0⤋
Literally it means "I am not a conformist and I will not arrange for does not import what is less than in who I believe."
What is probably meant here is "I am not a conformist and I will not (participate in, settle for, deal with) something which I don't believe in."
2007-01-10 15:24:56
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I am not a conformist and won't settle for anything less than what I believe in
2007-01-10 14:46:53
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I am not a conformist and won't settle for anything less than what I believe in.
2007-01-10 16:34:48
·
answer #5
·
answered by the Politics of Pikachu 7
·
0⤊
0⤋
I am not a conformist and I shall not deal wtih just anything, unless I happen to believe in it.
2007-01-10 14:48:57
·
answer #6
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
Alpine Alli is definitely right. Choose her. I'm French.
Plus: "I belive" is not French. And most of the sentence doesn't really make sense. + there's a conjugation mistake.
2007-01-10 15:37:29
·
answer #7
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
1⤋
i'm no conformist nor will i settle for less than that in which i believe.
2007-01-10 14:53:26
·
answer #8
·
answered by reverser 1
·
0⤊
0⤋
I am not a conformist and ????? not for unimportance what minus that in the who.
That sucks.
2007-01-10 14:50:54
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋