Español:
Here are six equally good combinations that you can make:-
1. I CAN'T WAIT .....
a) Me muero por .....
b) Me muero de ganas de .....
c) Ansío de .....
2. ..... TO HEAR FROM YOU
a) ..... saber de ti.
b) ..... tener noticias de ti.
My personal preference would be: "Me muero por saber de ti".
3. SPANGLISH ALERT
a) "No puedo esperar ..." is poor translation. It literally means: "I am not able to wait ..." - it conveys none of the overwhelming desire that is implicit in the English phrase "I can't wait ...".
b) "Espero que me escribas" does not mean 'I'll be waiting for your letter'. It actually means: "I hope you write to me"
2007-01-09 13:38:53
·
answer #1
·
answered by ♫ Rum Rhythms ♫ 7
·
2⤊
0⤋
There is a difference between "hispanic" and "latino" ppl in america view these are the same and they are not. Latino is an ethinicty or culture that ppl from italy, spain, france, and romania have just as much right 2 claim it as the oppressed ppl from "latin america" do. It's about coming from a country that speaks a romance language ( only truely educated ppl know this ) also hispanic traits? U do realize that spanish is a european ( white ) language! Without the portuguese, spainards and french the ppl from "latin america" couldnt refer themselves as latin anyways btw it was the french who named it that before them it was ibro-america or sud-americaAnd, ppl can claim the ethicity "latino" white, brown, black or asian. America misuses this term it's sad but true. Btw greeks can't claim latin cz they are not from a country that speaks a romance language even though i feel like greek is a beautiful language. Spanish and portuguese are not even the closest languages 2 latin spanish is the 4th( arabic influence ) and portuguese is the 5th. Romanian and Italian are the closest. Oh, and latin was originally spoken by the italics ( original latins )from lathium italy now known as the lazio region of italy. than the Romans adopted the latin and latinized where spain, portugal, france and romania is now. If any of u take what i have said offensive thats ur problem but, everything i have stated is based on fact and history. @Asker interesting question and i was pleased 2 answer it with an educated response :)
2016-05-23 01:09:12
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I'd say in Portuguese "mal posso esperar para ouvir noticias tuas/suas" = I hardly can wait to hear from you.
However like in any language there many ways to say the same thing and the other.
2007-01-09 21:54:31
·
answer #3
·
answered by M.M.D.C. 7
·
2⤊
0⤋
It's hard to just do a straight translation because expressions used in one language may not be the kind that would be used in another.
Having said that, I personally would use the expresion:
(Spanish)
Con muchas ganas de recibir noticias tuyas.
or
Tengo muchas ganas de saber de ti.
You will get lots of different answers as we all express ourselves in different ways.
Hope this helped.
2007-01-10 00:31:56
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Portuguese - Nao podo esperar receber noticias tuas.
Spanish - No puedo esperar recibir noticias de ti.
I don't know Esperanto, sorry. And my Portuguese isn't that great so you might want to double check.
2007-01-09 11:19:39
·
answer #5
·
answered by magpie_queen 3
·
2⤊
1⤋
In Esperanto, it could also be "Mi antaug'ojas audi de vi." meaning something like "I rejoice in advance to hear from you." or "I look forward to hearing from you."
2007-01-10 15:42:16
·
answer #6
·
answered by grupoamikema 4
·
1⤊
0⤋
In Portuguese, the most likely to make some sense would be "espero ansiosamente a tua resposta" or "espero ansiosamente uma resposta" which means something like "i eagerly wait for your reply" (i know it sounds bad in english...). This is a bit informal... you might want to change "espero" to "aguardo" and "tua" to "sua", dropping the "ansiosamente" and making something like "aguardo pela sua resposta", something a bit more formal... however, if you're contacting a friend, "espero ansiosamente a tua resposta" is the one to go
2007-01-09 23:31:29
·
answer #7
·
answered by T. F. A. 2
·
1⤊
2⤋
In Spanish: "No puedo esperar escuchar tu voz."
In Spanish But in a phrase:"Estoy loca por escuchar de ti y tu vida"
2007-01-09 11:49:40
·
answer #8
·
answered by Marianelis 2
·
0⤊
2⤋
In spanish: "Espero noticias tuyas" or "Responde pronto" or "No puedo esperas tener noticias tuyas" ( but we don't say like this)
2007-01-10 04:03:44
·
answer #9
·
answered by brisa 1
·
1⤊
0⤋
Esperanto:
Literal translation, "Mi ne povas atendi auxdi de vi."
Better phrase, "Mi volegas auxdi de vi."
2007-01-09 12:02:21
·
answer #10
·
answered by rbwtexan 6
·
3⤊
0⤋