English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

could someone please tell me how i should translate the following sentence:
一眼看着奚囊,寒湿了好些套头话

i really don't know how i should translate 奚囊 and 套头话
(and 寒湿 as "cold dampness" doesn't make much sense neither)

it's from Yesou Puyan 野叟曝言, chapter 2, when Su Chen meets the abbot)

2007-01-07 22:22:58 · 6 answers · asked by sleepy_c 2 in Society & Culture Languages

Xi Nang seems to be the name of Su Chens servant

2007-01-08 00:15:36 · update #1

6 answers

is this a line from a poem or chinese novel??
im a mandarin speaker and i think words in chinese poems often contain deep profounity

i think the sentence means: As i look at Xi Nang, im at a loss as to what to say

寒湿 should not be taken for its literal meaning

2007-01-09 04:51:13 · answer #1 · answered by Riko 3 · 0 0

奚囊 is a bag used store/carry literature/books

套头话 is small talk e.g. How's it going? Nice weather we're havving today...

2007-01-08 10:56:22 · answer #2 · answered by Kubbi 2 · 1 0

So seeing wears the small bag used to carry books the cold dampness was good as small talk ??

2007-01-08 17:28:05 · answer #3 · answered by madchriscross 5 · 0 0

As soon as is seeing the Xi pouch, cold wet many 套头 speeches

2007-01-08 06:34:37 · answer #4 · answered by LongJohns 7 · 0 2

chink language is Satan's language it can't be translated to GODS language which is English..too bad for you guuk.

2007-01-08 10:16:25 · answer #5 · answered by redneck 1 · 0 4

lol its hard

2007-01-08 06:25:01 · answer #6 · answered by Davran 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers