English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

¿“París Hilton” controla los medios? ¿Qué sobre “TomKat”? Pienso que “Brangelina” domina no más el forraje celebridad-infestado en el papel que nos vende esta materia, junto con las historias del sexo que confinan con la explotación de las mujeres para los propósitos sexuales. Este forraje se debe utilizar para alinear el fondo de la caja de la litera del gato.

2007-01-07 08:09:01 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

I get the gist of it. How does this sound?

¿Que “París Hilton” controla los medios? ¿Y qué sobre “TomKat”? Pienso que lo ùnico que “Brangelina” domina son las cubiertas de revistas infestadas de material sobre celebridades, junto con historias sobre el sexo que explotan sexualmente a las mujeres. Esta basura para lo ùnico que sirve es para forrar la caja de desechos del gato.

2007-01-07 17:02:11 · answer #1 · answered by Luna 7 · 1 0

¿Que “París Hilton” controla los medios? ¿Y qué con “TomKat”? Yo pienso que "Bradgelina" domina no solamente la portada de revistas infestadas con celebridades que estas nos proporcionan/venden, pero las historias de sexo que confinan a las mujeres a la explotacion con fines/propositos sexuales.

The last sentence I do not understand at all. I tried to figure out what you were trying to say. I think I did pretty good, given the fact that your translation is not very good to understand.

2007-01-07 10:27:40 · answer #2 · answered by shorty17_83 4 · 0 0

"Paris Hilton" controls the media? What on "TomKat"? I think that "Brangelina" dominates not more the fodder fame-infested on paper that this matter sells us, along with the histories of the sex that confine with the exploitation of the women for the sexual purposes. This fodder should be utilized to align the bottom of the box of the berth of the cat.

for the latest gossip abt paris,
check out http://hiltonbuzz.com
and dont forget to add comments!

2007-01-09 13:42:39 · answer #3 · answered by LeAnnE 4 · 0 1

In the last sentence, I'd use 'forrar' (to line) or 'revestir' (to cover) rather than alinear, which is in the sense 'to line up'.

2007-01-07 08:20:41 · answer #4 · answered by JJ 7 · 0 0

it doesn't make any sense in spanish...

2007-01-07 08:26:02 · answer #5 · answered by alex 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers