Can we dance for an eternity
2007-01-06 17:26:52
·
answer #1
·
answered by Royal Racer Hell=Grave © 7
·
3⤊
0⤋
Translate Bailar
2017-01-15 03:40:55
·
answer #2
·
answered by burkett 4
·
0⤊
0⤋
This is Portuguese
It seems misspelled - the correct form is "Podemos" that means "we may" , "we can"
This phrase is a question so the translation is "May we dance forever?", or "Shall we dance forever?" ( I think this is better English uh?)
In time: "Pudemos" means "we could" so makes no sense ask this question " we could dance forever?"
2007-01-06 23:45:22
·
answer #3
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
0⤋
in spanish it would be
podemos bailar eternamente
-we can dance for ever
or ¿podemos bailar eternamente?
-can/shall we dance for ever?
2007-01-06 23:53:01
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
¿podemos bailar eternamente? = can we dance forever? (eternally)
2007-01-07 09:59:39
·
answer #5
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
Pudemos supposedly comes from the verb "Poder"=Can, to be able but I think it's misspelled. It should podemos= we can or can we? and eternamente=eternally
2007-01-06 17:33:27
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
means exactly "can we dance eternally?" and the correct word is "pOdemos" while using the conditional the verb would be translated in "podrìamos"
2007-01-06 18:29:40
·
answer #7
·
answered by ₪djanma₪ [a man in the maze] 7
·
1⤊
1⤋
It's not quite correct, but it's either supposed to be
"Could we dance eternally?"
or
"We were able to dance eternally."
Hard to tell, but I guess it's the first one.
2007-01-06 17:28:55
·
answer #8
·
answered by drshorty 7
·
0⤊
1⤋
Can we dance eternally (forever) ?
2007-01-06 17:36:18
·
answer #9
·
answered by Papilio paris 5
·
2⤊
0⤋
i agree with lola
2007-01-07 03:38:28
·
answer #10
·
answered by miliscal123 4
·
0⤊
0⤋