English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I've found this Japanese expression:

ヘン若造がいい気になって
(hen wakazou ga ii ki ni natte)

which I really don't know how to translate, can anyone help?

Thanks^_^

2007-01-06 14:29:00 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

Please DO NOT post results from automatic translators, I can do that myself, and they're not good enough.

2007-01-07 02:06:41 · update #1

Okay, none of you got it right, but thanks anyway XD

I had to ask that on Yahoo Japan Answers, and it means "bah, the kid has become bigheaded/ self-complacent / (The success) has gone to his head" .

2007-01-09 00:14:19 · update #2

3 answers

"若造がいい気になって" (wakazou ga ii ki ni natte)

The speaker has become concerned about the goodness (or well-being perhaps) of a child/children (whoever is being discussed.

"hen" has different meanings depending on the kanji, but it will change the meaning, so here are the possibilities:

The speaker has become concerned about the well-being of a strange child.

The speaker has become concerned about the well-being of the children in the area.

You know where this came from, so perhaps you can decide which makes sense.

2007-01-06 15:54:42 · answer #1 · answered by Rabbityama 6 · 2 2

"Becoming matter of concern where the hen youngster is good"

is what I get when I put it through a translator.
I'm not sure of the context of this sentence so I can't really put it into good English for you. sorry. hope this helps somewhat.

2007-01-06 15:30:33 · answer #2 · answered by C 3 · 2 3

A strange child is becoming well.

2007-01-07 02:31:26 · answer #3 · answered by Kubbi 2 · 2 2

fedest.com, questions and answers