English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I have four mottos that i need to translate. I am using them for my wedding and could really use some help. i believe they are latin but i could be wrong. Here are the mottos
1. Vive Ut Vivas
2. Certior in Coleo Domus
3. Virtus Sibi Aureun
4. Non Haec Sine Numine
any help would be greatly appreciated!!! thanks

2007-01-05 12:46:20 · 6 answers · asked by KelleyC 1 in Society & Culture Languages

6 answers

There are actually TWO typos, coleo and aureun - should be cOE lo and aureuM (though frankly, I don't understand the grammar of aureum - would have thought aurum or maybe aurea).

1. Vive ut vivas = live that you may live meaning "live to the fullest." It is popular as a family motto [1]. An alternate translation is "live that you may live forever" [2]. The phrase essentially means that one should live life to the fullest and without fear of a possible future consequence. (Wikipedia)

2. Certior in coelo domus = A surer home in heaven

3. Virtus sibi aureum = Virtue is worth gold to itself

4. Non haec sine numine = approx. ”Not without God's will” (from Virgil’s Aeneid ”non haec sine numine divom eveniunt”, literally ”these things do not occur without the will of the gods”

2007-01-05 21:18:12 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 0 0

It is latin. I have three of the four:

Vive Ut Vivas - Live life to the fullest

Virtus Sibi Aureun – Virtue is worth gold in itself

Non Haec Sine Numine – Nothing without God

The second one something about "certainly in the home"...not sure.

2007-01-05 20:56:12 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

1Vive Ut Vivas is a latin phrase meaning "live that you may live" or simply "live to the fullest 3VIRTUS SIBI AUREUN. (Virtue is worth gold to itself) .4non haec sine numine divom eveniunt (Aen. ii. 777), these things do not occur without the will of the gods.

2007-01-05 21:07:32 · answer #3 · answered by jvio 1 · 1 0

1. live to the fullest / live that you may live
2. - sorry don't know :(
3. virtue is worth gold to itself
4. not this without the deity

2007-01-05 20:54:14 · answer #4 · answered by Dorka 2 · 1 0

Could there be a typo in #2?

Maybe coelo instead of coleo?

Coleo means "scrotum" and coelo means "heaven"

So it's either "Settled in a scrotum home" or "Settled in a heavenly home"

2007-01-05 21:46:12 · answer #5 · answered by dollhaus 7 · 2 0

I would use the web site "babel fish" it is an online translator that has lots of languages to choose from.

2007-01-05 20:54:21 · answer #6 · answered by halholman2000 1 · 0 2

fedest.com, questions and answers