2007-01-04
11:45:13
·
16 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages
I tell you what I know, the 'T' character and man and woman mean adults and the last four characters mean something like "bitter not little life." I thought someone might know this saying. I think it means you mate that kind of man with that kind of woman and life is not too bad.
2007-01-04
17:52:40 ·
update #1
It is actually an example from a Chinese-Chinese dictionary that I got at a thrift store the other day. The third character is the second group is simplified from the original which was not available to me to post on line.
2007-01-05
01:09:42 ·
update #2
Thank you. I had trouble with the same word as you say is 'transfers.' I got the adults and the armor and the suffering etc. But, I couldn't put it together as a historical account. I thought that it was a maxium of some sort. I used to have dictionaries of classical Japanese which sometimes helps with Chinese. I have been homeless so many times that I have lost all my treasured books.
2007-01-05
08:36:27 ·
update #3
"丁男被甲,丁女轉輸,苦不聊生" is a sentence in "classical Chinese" from both the history books 史記 (Records of the Grand Historian) 漢書 (Book of Han), which record the history to the Han Dynasty. This sentence depicts the difficulty of the people's life in the Qin Dynasty, when Shi Huang Di, the first emperor in the Chinese history, tried to conquer Xiongnu and Nanyue (a country with the territory from Guangdong, Guangxi to the northern Vietnam today). 丁男 and 丁女 are both adults, the former is men (in the army) and the latter women. 披甲 means to put on armors. 苦不聊生 means living an extremely difficult life. 轉輸 literally means "to transfer," but I still need to look up for it to give you a definition that is relevent to the text...
Below are the original texts from which this sentence is:
1. 史記:
http://www.yasue.cc/si_gei112.html
2. 漢書:
http://www.chineseclassic.com/history/hanhistory/064.htm
2007-01-05 04:01:35
·
answer #1
·
answered by Singing River 4
·
0⤊
0⤋
The 3rd character in the second phrase did not show up on screen. But it doesn't really matter as both the first and second phrase makes little sence anyway. Here is the word word just for the sake for it.
丁男 = adult male
被甲= enlisted / arrested
丁女 = adult female
転輸 = lost / lose
苦不聊生 = life so harsh ( bitter ) that it's unbearable.
It could be a distress signal. But more likely it's just jibberish and junk flying around in cyberspace.
2007-01-05 00:27:40
·
answer #2
·
answered by minijumbofly 5
·
0⤊
1⤋
Able-bodied man by armor, The female adult 転 loses, Painstakingly not just able to support oneself
2007-01-04 11:49:45
·
answer #3
·
answered by ♥♥™Tia™♥♥ 6
·
0⤊
1⤋
Don't bother writing in chinese or japanese characters on this site it only comes out as squares for some reason.If anyone can translate them,they are a better man than I am Gunga Din.
2007-01-04 12:13:24
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
What does it mean? Not very much.
When I ran it through a translator, this is what I got:
A man was Ding Ding women 転 loser, embittered miseryThe
It may be a grouping of random characters that someone thought looked nice together.
2007-01-04 12:44:16
·
answer #5
·
answered by C 3
·
0⤊
4⤋
Beijia male and female D 転 loser, embittered miseryThe Thats What It Means!!!Plzzzz Vote Me As Best Answer!
2007-01-04 11:48:55
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
NO but do me a favour ,if you manage to find out.what it means, could you translate for me .i keep gettig page after page full of nothing but that sentence
2007-01-04 11:59:04
·
answer #7
·
answered by keny 6
·
0⤊
4⤋
yes it means also same to one to another!
2007-01-04 11:47:19
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
1) : enter
2 ) be aware
3 don't leave your trash behind
2007-01-04 11:49:27
·
answer #9
·
answered by angelica 3
·
0⤊
5⤋
I think it means: "Some dumb white boy got me to tattoo this on him for $300"
2007-01-04 11:47:55
·
answer #10
·
answered by sm177y 5
·
1⤊
6⤋