Hello, it doesn't have an exact translation, but here in México we use a phrase that means the same:
"Hágase la luz"
Happy 2007!!★
2007-01-03 09:11:45
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
That section of Genesis 1:3 is translated as "Sea la luz" in the following versions of Spanish Bibles
La Biblia de las Americas
Reina-Valera Angigua
Reina-Valera 1960
Reina-Valera 1995
But the Nueva version internacional says" "Que exista la luz"
(One can always count on the NIV to say something different!)
2007-01-03 09:04:19
·
answer #2
·
answered by Stephen P 2
·
1⤊
1⤋
I suppose you could say "permite que haya luz " Or "Que la luz brille" would work too. It means "may the light shine."
2007-01-03 09:00:21
·
answer #3
·
answered by trandafirruusu 3
·
0⤊
1⤋
Deja que haya luz, permite que haya luz
2007-01-03 08:57:09
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Deja que haya luz!
2007-01-03 09:00:47
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Que haya luz!
2007-01-03 08:59:38
·
answer #6
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
1⤋
Que haya luz !
2007-01-03 09:30:39
·
answer #7
·
answered by Katioucha Maslova 7
·
0⤊
1⤋
In a biblic fashion, it would be "hágase la luz"
2007-01-03 09:59:52
·
answer #8
·
answered by Jim G 5
·
1⤊
0⤋
oh i know this
"dejado haya luz"
2007-01-03 08:50:42
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
donde esta el lighto
2007-01-03 08:49:30
·
answer #10
·
answered by Sean 5
·
0⤊
3⤋