Cómo le digo que te quiero sin caer a los pedazos
2007-01-02 09:40:56
·
answer #1
·
answered by ndtaya 6
·
0⤊
2⤋
The first two are close, but the grammar's not quite Spanish-like.
I'd revise it like this: "¿Cómo te digo que te quiero sin romperme en pedazos?"
I used the verb "romper", which I believe will express the idea of breaking into pieces, rather than "caer", which to me has always meant the idea of falling down.
(EDIT: I saw the other question where a few native speakers of Spanish answered, and they didn't seem to have a problem with "caer", so you're good to go either way.)
Isabel's appears to be machine-translated because it's more of a word-for-word translation and doesn't quite express what you're trying to say. And the other one appears to be in Italian, not Spanish.
2007-01-02 17:44:18
·
answer #2
·
answered by drshorty 7
·
1⤊
1⤋
Cómo le digo que te quiero sin caer a los pedazos
2007-01-02 18:52:34
·
answer #3
·
answered by chat all you want 3
·
0⤊
0⤋
Cómo haga yo le digo que te quiero sin caer a pedazos
2007-01-02 17:41:53
·
answer #4
·
answered by Lizzie 5
·
1⤊
1⤋
Go to translate .com It's this
"Come vi dico che ti amo senza cadere alle parti"
Oops sorry that was Italian. Hoew about this instead!
"¿Cómo le digo, de que te quiero, sin caer a los pedazos?"
"
2007-01-02 17:41:48
·
answer #5
·
answered by niceguy_thats_me2000 3
·
1⤊
1⤋
cómo haga yo le digo que te quiero sin caer en pedazos
2007-01-02 17:46:02
·
answer #6
·
answered by teagleboss3 1
·
0⤊
1⤋
Como te digo que te amo sin hacerme pedazos.
2007-01-02 19:02:24
·
answer #7
·
answered by tony 2
·
0⤊
0⤋
¿cómo le digo te quiero sin caer a los pedazos?
2007-01-02 17:41:46
·
answer #8
·
answered by HansonFan 6
·
0⤊
1⤋
Cómo hace i le dicen que i lo aman sin deshacerse en pedazos.
2007-01-02 17:42:09
·
answer #9
·
answered by I love Dennis Moore 4
·
0⤊
1⤋
yo te quero or with feeling is the same just put mucho at the end of yo te quero
2007-01-02 17:43:36
·
answer #10
·
answered by kike070 2
·
0⤊
1⤋