English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I have translated this from Arabic to English. However, I am not a native speaker of English, so maybe some of the words are wrong or unusual to a native speaker. Help me rephrase this in natural English please.

Kuwait refuses to pay the debts of the Kuwaiti citizens:

The Kuwaiti parliament has rejected a bill suggestiong for the government to pay the private debts of the citizens. The debts are estimated to be worth 27 million u.s dollars. Those in favour of the bill argue that the government should pay all the debts which the citizens owe to the private banks and the companies as a means to redistribute the ,unaccounted for, profits of the oil .
A parliament member in favour of the bill said "Kuwaiti fortune belongs to all Kuwaitis. Also Kuwaiti belongs to all Kuwaitis" .
Another parliament member rejected the idea indicating that it is impossible to explain this step. He added " What will we say to all of those who didn't borrow money ? what about those who paid all their debts , or parts of them ?

2007-01-02 00:45:21 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

It is not my native language either but I will try.

The Kuwaiti parliament has rejected a bill suggesting that the government should pay the private debts of the citizens. The debts are estimated to be worth 27 million U.S. dollars. Those in favour of the bill argued that the government should pay all the citizens' debts to the private banks and companies as a means to redistribute the unaccounted for profits from the sale of oil .
A parliament member in favour of the bill said "Kuwait's fortune belongs to all Kuwaitis, for Kuwait belongs to all Kuwaitis" .
Another parliament member rejected the idea indicating that it is impossible to justify. He added, "What will we say to all those who didn't borrow money ? What about those who have settled their debts, or have made efforts to do so ?

Actually, your English is quite good. I hope I have not altered the meaning of the above too much. Good luck!

2007-01-02 01:00:39 · answer #1 · answered by norman steve 2 · 1 0

Only a few spelling and comma changes--------it is OK, tho.

suggestiong-should be suggesting
leave off commas-,unaccounted for,
Kuwait (not Kuwaiti) belongs to all Kuwaitis.
last sentence should start with What, (and not what).
last sentence should end with them?'' It is part of the quotation.

2007-01-02 08:56:11 · answer #2 · answered by Shossi 6 · 1 0

I understand this perfectly. I speak only English.
Great Job

2007-01-02 08:52:28 · answer #3 · answered by Bye Bye 6 · 1 0

good. understandable

2007-01-02 08:59:31 · answer #4 · answered by wilma m 6 · 1 0

fedest.com, questions and answers